閱讀隨身聽S9EP2》譯者尉遲秀/關於米蘭.昆德拉和那些江湖傳言 ft.台灣法語譯者協會

你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,由資深編輯及電台主持人吳家恆擔綱主持,每集邀請不同作家、藝文工作者或編輯,以線上廣播的方式,分享彼此的工作與最近的閱讀。

捷克裔法國籍文學大師米蘭.昆德拉於今(2023)年7月辭世,全球讀者紛紛表示不捨與哀悼。在台灣,提起昆德拉,多數人都會想到他的專屬譯者尉遲秀,他與昆德拉曾因翻譯有不少來往,Openbook閱讀誌特別邀請尉遲秀,分享他所認識的米蘭.昆德拉。另外,尉遲秀也在去年底接任台灣法語譯者協會理事長,他也將分享協會如何在台灣凝聚法語翻譯的能量。節目精彩,請別錯過了。

【精華摘錄】

➤米蘭.昆德拉:「如果您覺得這邊不清楚的話,請把這句刪掉。」

尉遲秀:我不知道為什麼有一些江湖的傳說,描述我跟昆德拉來往密切。但其實我們並沒有實際見過面,來往主要通過傳真。討論的經過,通常是我在翻譯過程中,看見一些細節的問題。因為他的文字算非常清楚的,在極少數的細節處,一些無關宏旨的描述,因為翻譯連個逗點過不去就是過不去,我便會去問他。他也會回信解釋。我印象最深刻的是,他有補上一句說:「如果您覺得這邊不清楚的話,請把這句刪掉」。哇,我看到這句時,壓力好大,腦袋出現的畫面是,我問一句,台灣的讀者就少了一句。

主持人:有時候可能是作者感到不耐煩?


捷克裔法國籍文學大師米蘭.昆德拉(攝影:Elisa Cabot)

尉遲秀:倒也不是,他是很真誠的,他認為作品應該要很清楚地表達,既然這個細節會造成不明白,那刪掉也是選項之一。他自己寫的一些東西跟詞源學有關,他也曾提過希望把整章拿掉,因為那是他在歐洲語境下探討歐洲的語言。後來我還是把該章保留,因為我覺得那些討論其實繁體中文讀者是可以理解的,但他認為可能會不夠清楚。但他並沒有任何的不悅,他認為文字應該很清楚,不應該有不清楚的表達在作品中。 

主持人:他也會用這樣的態度,面對不同語言的譯者嗎?

尉遲秀:這我就不知道了。不過,他曾花兩年的時間,把所有作品的捷克文本通通整理成法文版本,審閱出一套版本。此後,他會要求所有的譯者用最新那版的法文本。當時做翻譯,都會收到新的法文本或他剛寫好的打字稿,有時候會在旁邊空白處,上面、旁邊、下面、側面這類紙張空白的地方,看見他的手寫字。他會提及翻譯時需要留意的地方。

舉個例子,小說《無知》因為是他後來用法文寫的,所以台灣翻譯時,我拿到的是打字稿,上面有幾頁,有他用手寫交代譯者的文字。我印象最深是關於「字詞的重複」。因為法國人對重複用字是非常不喜歡的,很多同義字,比如先用這個字,下次提到時會換一個同義字,重複用字彷彿語言能力不夠好。可是昆德拉特別交代:有些字會重複出現,這是刻意的,請不要用同義字替換,他把這些重複的字圈起來……

➤把敘事的溫度調低

主持人:會不會有另外一個困難,比如有時讀法文,會覺得有韻味。可是翻譯到中文時,反而好像沒什麼文采……

尉遲秀:這在所有翻譯裡都可能出現。其實昆德拉第一個遇到的,反而是他的法文遭到某些作家的批評,認為他的法文就是不好。但以我的法文程度來看,並沒有感受到任何他們提到的問題。在紀錄片《米蘭.昆德拉:從玩笑到無謂的盛宴》裡面,也有看到其他法文作家,對他的文體非常推崇。

我自己翻譯時,反倒覺得中文世界早期的譯本,過於凸顯辭藻,變得更美或華麗一些。我們最早讀的《生命中不能承受之輕》,是韓少功先生的譯本。韓少功是小說家,文采不在話下。我不太確定裡面有些問題,是英文譯本造成的(編按:韓少功是依據英文譯本翻譯的),還是韓少功先生用他的方式表現出來的。

我自己讀時,當年就非常喜歡。即使翻譯完,很多地方跟韓少功先生處理方式不一樣,但至今拿他譯本閱讀仍津津有味。像「媚俗」這些字詞,其實都是他翻譯出來。書名「生命中不能承受之輕」,雖然有人批評詞意上跟昆德拉有些不同,但是我們還是覺得它很美,出版社也保留原來最早用的書名。

真的要說我跟過去的譯本有何不同,我覺得我很努力把文字的溫度降低一點。雖然講得好像我事前就努力這樣做,但這其實是我後來才發現的,我希望把敘事溫度調低。

➤法語譯者,為何其他語言的譯者感到羨慕?

主持人:最後談到你另外一個身分,你是現任臺灣法語譯者協會的理事長,身兼在臺灣推廣法語與翻譯的重任。

尉遲秀:法國文化部常常會編很多預算在推廣他們自己的文化。所以法語譯者比較受惠,比如法語翻譯會有很多活動在舉辦,特別是為文學、翻譯或出版,法國出版業在臺灣的國際書展,從很早就開始參與主題館。幾乎每隔幾年就辦大型主題館。另外,他們每年在臺灣一定都有固定的海外文化的預算,譯者可以申請居留補助,到法國住1到3個月,提供生活費與住宿費,到法國感受各種文化的變化,但好像沒有提供機票



主持人:聽起來福利很多。

尉遲秀:對,臺灣出版社也都知道有些書可以申請法國的出版補助,所以同行對於法語譯者得到的外來勢力的幫助都滿羨慕的。

做譯者還是辛苦的工作,法國文化部會編一小筆預算,讓法語譯者協會辦活動,我們跟法國在台協會一直有很長期的互動,他們有些活動也邀請我們來參與,也支持我們主辦的活動。另一個重要的合作夥伴是信鴿法國書店,其實信鴿像是我們的宿主,我們的協會也是寄生在上面……

我們譯者協會有一個翻譯獎,由法國巴黎銀行贊助,首獎有台幣5萬元的獎金,也是很不錯的獎勵與鼓勵,一年文學,一年非文學,兩年相互輪流。主要是獎勵譯者……


報導》周桂音與其譯作《唯一的玫瑰》獲2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎文學類首獎


主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。

片頭、片尾音樂:微光古樂集The Gleam Ensemble Taiwan

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量