閱讀隨身聽S9EP3》高雄世界詩歌節12國63詩人齊聚 ft. 詩人曾貴海、沙力浪、羅思容、崔舜華、李長青

你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,由資深編輯及電台主持人吳家恆擔綱主持,每集邀請不同作家、藝文工作者或編輯,以線上廣播的方式,分享彼此的工作與最近的閱讀。

距離高雄上一次舉辦世界詩歌節,已經過去了18年,即將在今年11月底舉辦的世界詩歌節,可說盛況空前。Openbook閱讀誌特別邀請5位詩人,與我們一起分享近況,也聊聊他們將在世界詩歌節朗讀的作品。另外,高雄市文化局文化發展中心李毓敏主任也將在節目中為讀者一一介紹亮點,更介紹了她個人不可錯過的兩日遊行程,節目精彩,請別錯過了。

與會來賓:高雄市文化局 文化發展中心主任李毓敏、詩人曾貴海、沙力浪、羅思容、崔舜華、李長青

【精華摘錄】

➤高雄世界詩歌節:12個不同國家詩人齊聚一堂,國外詩人20多位,國內詩人40多位


高雄市文化局文化發展中心主任李毓敏

李毓敏:今年的高雄世界詩歌節,邀請了大約60多位的國內外詩人來參加,國外的詩人大約有20多位,國內的詩人大約是40多位。國外的詩人大概是來自於像厄瓜多、西班牙、委內瑞拉、美國、秘魯、埃及、印度、韓國、馬來西亞、哥斯大黎加、德國等大約有12個國家的詩人。

主要就是以中南美洲、厄瓜多為主。因為去年高雄詩人曾貴海醫師獲得了「厄瓜多惠夜基國際詩歌節」的大獎,我們也希望能夠促成讓厄瓜多詩歌節主席Augusto先生能夠跟曾貴海醫師來一個相見歡,然後牽起台灣跟厄瓜多兩國的情誼。

我們今年的高雄世界詩歌節的開幕式將在11月25日進行,25、26、27這三天包含了我們有開幕式、專題論壇、小論壇跟朗讀沙龍。

我們也串聯了高雄在地的獨立書店、學校、藝文空間,希望能讓民眾在不同的藝文空間欣賞詩人朗讀的魅力,也希望能夠創造文化活動的交流對話。

點擊照片,查看更多活動資訊

主持人:剛才提到的就是厄瓜多的國際詩歌節的詩人獎,請多跟我們聊聊。

李:厄瓜多惠夜基國際詩歌節的獎項,它在中南美洲是非常重要的獎項。去年曾醫師獲獎了,代表著台灣詩人跟世界詩人是齊名的,只是我們比較內斂,但台灣作品的等級是有到達國際水準的。

非常謝謝曾貴海醫師,他鼓舞了我們高雄所有工作團隊以及詩人,他也是促成了這次高雄世界詩歌節舉辦的靈魂人物。

詩人曾貴海,本屆高雄世界詩歌節靈魂人物


詩人曾貴海

主持人:請跟我們聊聊厄瓜多會議及國際詩歌節的國際詩人獎的獲獎。

曾貴海:客委會有一個「外譯計畫」外譯計畫有我的作品,他們將我的作品翻成西班牙語。後來厄瓜多會議及國際詩歌節主辦單位主席Augusto打電話告訴我,他們看了我的七首詩,決定將獎頒給我。該獎項的得主,不少是在中南美洲相當重量級的詩人,得到這個獎對我來說,是很大的鼓勵。

Augusto還推薦我參加今年諾貝爾文學獎,請了45個中南美洲的詩人、還有美國、日本的詩人連署簽名。被推薦有意義,不可能得獎,因為我們的外譯太少了……..

◆詩歌朗讀◆

我將朗讀〈夜合〉,這首詩獻給我的太太跟母親,她們都是客家婦。因為客家社會的結構,它是勞動民族,它的生產力,靠著男女老少,特別是婦女從早到晚付出的勞動力,所以我歌頌勞動婦女。

朗讀作品:曾貴海〈夜合〉


曾貴海醫師接受Openbook閱讀隨身聽遠端連線採訪

➤詩人沙力浪:我們只記得出去的路,忘了回家的路


詩人沙力浪

沙力浪:我把生命經驗或成長背景轉化為詩,希望透過詩讓更多人知道布農族在台灣所面臨到的問題:不論是語言流失或是社會議題,希望透過詩讓更多人知道我們的想法或故事。

因為主流教育從小就教導中文,所以其實族語是慢慢流失的,書寫詩也是為了想要讓更多人知道,所以我的詩大部分是以漢語為主,只是在創作過程會夾雜族語,像我有一首詩叫〈笛娜的話〉,笛娜就是媽媽的意思。

創作時,我希望看到什麼就寫下來,可是族語已經慢慢的流失掉,有些感動時,腦袋已經是中文的腦袋,所以要轉換成族語會比較辛苦⋯⋯

◆詩歌朗讀◆

沙力浪:因為我們常常想離開部落,去遙遠的地方工作或是求學,只記得出去的路,忘了回家的路。我希望透過這首詩,讓自己記得起回家的路。

朗誦作品:沙力浪〈經過祖先所走過的路angqai madadaingaz tu liniqaiban〉

➤羅思容:我是一座山,唱到你們那一座座的山


詩人羅思容

主持人:你覺得客家的音樂最值得提出與其他不同文化的音樂相撞出火花?

羅思容:當然就是「山歌」了。客家語中有「滿山梭」指穿梭流蕩的。一個是勞動的身體在滿山遍野當中,茶山、水田當中穿梭,因為要一邊勞動,雲霧繚繞或大自然的變化,透過山歌,它成為情緒情感的表露。

如何讓自己的文化或語言特色與他者之間形構出對話或者是連結。在我自己的創作裡,我是特別的關注這個部分的。我也是一座山,大家都是一座山,所以我從我這一座山,唱到你們那一座一座的山。

◆詩歌朗讀◆

羅思容:我接下來為大家帶來這首叫〈一粒星子〉。我曾有8年的時間維持著半農半創作的生活。每天看著天上的星星,好像每個人都是一顆星星,每個人都是自己的星球。

朗誦作品:羅思容〈一粒星子〉

➤崔舜華:高雄眷村紅屋頂曬著像餅乾一樣鬆脆棉被的景象


詩人崔舜華

崔舜華:我爺爺是49年來台後,在左營的眷村住下,我小時候常被帶回左營的眷村。小時候會一大家子人去眷村過年過節,我記得眷村的樣子,所有的紅屋頂曬著像餅乾一樣鬆脆棉被的景象,高雄的大太陽的風景。

這次是第一次在高雄參與詩歌節,希望透過跟各國作家的聯繫與相處,更瞭解國內外,對於世界的關懷是什麼?我們想對世界傾訴的是什麼?以及高雄如何在世界之中,用詩性的特質,佔有一席之地。

◆詩歌朗讀◆

朗誦作品:​崔舜華〈失眠書

➤李長青:可以在詩歌節中挖掘出自己對詩歌感興趣之處


詩人李長青

主持人:你的作品翻譯成好些不同的語言,西班牙、德文、日文、韓文、緬甸文、馬來文。那我不知道作為一位詩人,你聽到自己的作品變成一個陌生的聲音,你的感覺如何?

李長青:聽不懂會有一種陌生的美感,有一種好像不是自己的東西,可是你又知道那是自己的作品,感覺很奇妙。不同的外文比較起來,我覺得西班牙文特別的有味道,朗讀的語音轉換特別活潑,音韻跟層次比東方的語言有了一些很跳,很靈動的感受。

這次的高雄世界詩歌節是一種契機,讀者可以挖掘出自己感興趣的地方,或自己比較欠缺的部分…….

◆詩歌朗讀◆

李長青:這首短詩,主要想用比較有趣的角度,講平常生活裡面的煩惱跟憂愁,用輕鬆有趣的角度,翻轉通常會感覺比較負面的憂愁跟煩惱。我想很多詩都是取材於生活,也因為是建立在生活之上。

朗讀作品:李長青〈我的憂煩失栽培

高雄世界詩歌節,與會詩人

西美語系詩人
這次盛情邀請西美語系重要詩人,包含二位國際詩歌節主辦人,厄瓜多主辦人 Augusto Rodríguez(奧古斯多.羅德里格斯)教授,墨西哥國際詩歌節主辦人 Alvaro Mata Guille(阿瓦羅.馬達.際耶)以及各國重要譯者Mariela Cordero García(瑪麗耶拉.高笛羅.加西亞,委內瑞拉)、Corina Oproae(哥琳娜.歐博阿耶,西班牙),Jorge Aliaga Cacho(豪爾赫.阿利亞加.卡喬,秘魯)將林生祥樂團《菊花夜行軍》歌詞翻譯西語,還推薦給秘魯利馬文學館典藏。
Ashraf Aboul-Yazid Ashraf-Dali(阿舍拉夫.阿布雅季德)是埃及出版社和《絲路》雜誌主編,他的文學通路遍及阿拉伯語國家,除了埃及,還有中東和北非國家。Siomara España Muñoz(秀馬拉.艾斯芭娜.穆紐茲),Marlene Mosquera(瑪蓮娜.默思格拉,厄瓜多)、Mariela Cordero(瑪麗耶拉.高笛羅.加西亞,委內瑞拉)、Jeremy Paden(傑瑞米.帕登,美國)、Corina Oproae(哥琳娜.歐博阿耶,西班牙),每位都是國際詩人獎得主,同時也是英文/西班牙文優秀譯者。

韓國詩人
韓國詩人中,崔榮圭、金芝軒、康秀、金尙美、權宅明(韓國詩人/日文譯者),五位都是歷史悠久〔韓國詩人協會〕成員,另外還有金尚浩 (韓國譯者/台灣現代詩人協會理事長)

日本詩人
日本方面也邀請到重要文壇詩人和新銳詩人,像是「尋求詩人內在聲音與土地的連結」的天童大人、「日本文壇知名的詩人與法國文學學者」的朝吹亮二、「日本文壇重要的女詩人」的平田俊子、「文學與藝術的創作者」的柏木麻里,除了詩人之外,希望能夠進一步推展到日本與台灣的文學雜誌交流和推廣,所以邀請「致力於文學研究、翻譯和交流推廣的學者」的関根謙(《三田文學》主編)。

其他國際詩人
這次邀請的流亡德國定居的詩人廖亦武,他是一位不向暴政屈辱的詩人。另外也有「以詩歌推廣台灣和印度的文學交流」的印度詩人沙德偉(Devesh Path Sariya)。以及來自馬來西亞,現已定居台灣的馬尼尼為。

國內詩人
Bukun Ismahasan Islituan卜袞.伊斯瑪哈單.伊斯立端、Cidal 嚴毅昇、Salizan 沙力浪、Syaman Rapongan 夏曼.藍波安、王昭華、任明信、向陽、利玉芳、吳晟、吳錦發、李友煌、李幸長、李昌憲、李長青、李敏勇、李勤岸、汪啟疆、辛金順、林央敏、林達陽、雨弦、凃妙沂、凌性傑、夏夏、孫梓評、崔舜華、張芳慈、 莫渝、郭霖、陳坤崙、陳雋弘、喜菡、彭歲玲、曾元耀、曾貴海、 蔡文哲、蔡文章、鄭烱明、鄭順聰、謝碧修、鴻鴻。

詩人名單與介紹:請點我


主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。

片頭、片尾音樂:微光古樂集The Gleam Ensemble Taiwan

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量