與"翻譯"相關的文章列表

譯事》無聲的轉介者,半世紀翻譯功夫:譯者林添貴與彭淮棟的結晶

2018-05-07
譯者林添貴(左)及彭淮棟(擷自youtube)

4月最後一個周末,極為罕見地有兩場以譯者為主的活動:「半個世紀,百本譯作:林添貴的經驗分享會」與「其人,其譯:紀念彭淮棟,兼談台灣近四十年來的翻譯」。林添貴譯作等身,譯筆快利,...閱讀更多

譯事》不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動

2018-03-12
2017年台灣法語譯者協會翻譯獎頒獎典禮,左起:法國在台協會主任紀博偉、信鴿法國書店負責人洪麗芬、法國巴黎銀行台灣區總經理胡日新、第三屆文學類首獎陳太乙、法國出版協會主任Nicolas Roche、第一屆人文社科學類首獎潘怡帆,及台灣法語譯者協會理事長吳坤墉(台灣法語譯者協會提供)

翻譯是打破文化藩籬、促進知識交流的橋梁,在出版和媒體產業中不可或缺,在世界局勢益發緊張的21世紀尤為重要。在台灣出版業,與最大宗的英文和日文譯本相較之下,法文書的譯介顯得相對小眾。...閱讀更多

現場》「台灣很棒,但是太低調了。」——泰國、印尼、新加坡譯者眼中的台灣文化輸出困境與轉機

2017-10-30
右起:新加坡譯者李耀龍(Lee Yew Leong)、印尼譯者Chi Chi Bernardus、泰國譯者王道明(Anurak Kitpaiboonthawee)

若不是事先知道他們是遠道而來的譯者,我懷疑自己是否能立刻發現他們不是台灣人?來自新加坡的李耀龍(Lee Yew Leong)、印尼的Chi Chi Bernardus、和泰國的王道明(Anurak...閱讀更多