今年(2026)台北國際書展的主題國是泰國;不只泰方投入龐大資源籌備,台灣出版界也掀起泰味新書潮。Openbook邀請泰語譯者梁震牧到節目中,聊聊他在第一線看到的出版風景與流行脈動。
作為譯者,他帶我們從另一條路徑理解泰國的「軟實力」如何向外擴散:從影視產業的累積、BL劇的崛起與粉絲文化的運作,為何讓跨國觀眾快速入坑?當話題回到文學,梁震牧介紹兩度獲東南亞文學獎的作家威拉蓬.尼迪巴帕:她如何以「棉裡藏針」的方式,把政治與歷史藏進看似肥皂劇般的故事,充滿了隱喻與諷刺。譯者在翻譯過程中,又該如何將文化脈絡也一併思考呢?本集從書展聊到翻譯難題,相當精采,請別錯過。
➤泰國主題國與近期重要的出版品
主持人:今年台北國際書展主題國是泰國,本集節目邀請到泰語譯者梁震牧……
梁震牧:今年書展剛好是泰國睽違12年後,再度擔任台北國際書展的主題國。泰國非常熱情,投入了很多人力和資金籌備;台灣也很熱鬧,因為出版社看到泰國是主題國,就紛紛推出泰國相關書籍。
我自己很高興的是,一本很重要的泰國史專著《泰國的歷史:從王朝秩序到人民政治,一部關於權力、衝突與民族國家的故事》即將翻成中文版,由有理文化出版。還有前兩年在泰國差點成為總理的政治明星皮塔,他的自傳《未竟之路》也翻譯完成,預計今年1月出版,描述他參與政治、帶領政黨贏得選戰,最後功虧一簣的故事。

不只是泰國方面會在書展傾注很多心力呈現主題國內容,台灣出版社也像是配合這次主題國展覽,推出許多泰國相關出版品。今年的台北國際書展,應該會非常「有泰味」。
主持人:你也參與其中哪些活動嗎?
梁震牧:我有幸翻譯了泰國作家威拉蓬.尼迪巴帕(วีรพร นิติประภา;Veeraporn Nitiprapha)的作品。她本人也會出席這次台北國際書展,將與台灣重要作家吳明益進行對談,另外也會有一場個人座談。
➤ 強勢泰腐,與樂於「營業」的明星 CP
梁震牧:近年不只台灣主動想認識泰國,泰國這幾年也累積了很多向外推展的軟實力。其中最明顯、也最關鍵的現象,就是影視產業,尤其BL劇的動能非常強。
2020年的《因為我們天生一對》(2gether)對泰國整體BL影視產業的影響非常巨大。我現在讀博士班,也會看一些泰國相關研究文獻,甚至已經有學者用「後《2gether》時代」來描述這個轉折,意思是說,泰國的影視發展在《因為我們天生一對》之後進入全新的階段,形成一股很強、可向外輸出的力量。

不只是台灣,很多人因為BL劇開始迷泰星;甚至在日本也出現「泰沼」這個詞,意思就是掉進喜歡泰國、追泰國明星的坑裡。這股向外推的力道,讓台灣更進一步認識泰國。
泰國長期以來一直有替西方、尤其好萊塢做協力或後製的人才累積;而且西方要拍亞洲景點或場景時,常選擇泰國。曼谷交通便利、觀光發達。像《醉後大丈夫2》或李奧納多主演的《海灘》都在泰國取景。長期與西方合作的經驗,讓泰國培養出一批很強的影視人才。等到他們要拍自製影集時,人才庫其實已經在那裡了。
近幾年 Netflix 在泰國也投入不少資源,像《轉學來的女生》、以及去年爆紅的《瘋狂獨角獸》都是泰國自製,國際點播表現也相當亮眼。

至於 BL 這一塊,為什麼泰國能拍、而且能紅?不少外國觀眾的反應是:泰國拍起來「很自然」。
我也看過一些日本媒體的報導,雖然日本是 BL 的起源地,但他們自己也會覺得,日本在創作 BL 時多少背著一些包袱;因此有些長期 BL 讀者會驚訝:泰國 BL 劇怎麼能拍得這麼自然,男男之間的互動可以親密到那種程度,是其他國家很難呈現出來的。
我有在翻譯BL小說,這也是滿重要的收入來源,所以多少理解這個產業。很多人都說,泰國的 BL 演員很願意「營業」:戲拍完之後,仍會維持彼此的互動。
因為在其他國家,也有男演員會拍BL,但下戲之後往往就切得很乾淨,覺得「這就跟我無關了」。泰國的BL演員不太一樣,他們離開戲後仍能維持那個「CP感」。
他們在戲外繼續互動,例如在 IG 上互相tag、留言,講一些讓粉絲容易產生想像、甚至懷疑「他們是不是真的在一起」。
這可能牽涉到泰國對性別氣質的想像:陽剛性並不是泰國男性氣質最被強調的那一塊。你去看泰國古典戲劇(例如孔劇),會注意到男主角的打扮和妝容常常不是「很陽剛」的形象,而是非常俊美、甚至就是很美。
長期從古典藝術或其他創作脈絡來看,泰國社會對男性的期待似乎不那麼把「粗獷陽剛」當成唯一標準;我覺得某種程度上,這也可能影響到他們在 BL 這一塊的呈現與接受度。
➤因政治立場不同,相互痛恨的人們:威拉蓬《迷宮中的盲眼蚯蚓》
梁震牧:威拉蓬這位作家在2015年與2018年,五年內很快就兩度拿下東南亞文學獎,這是泰國很重要的文學獎項。她的兩部得獎作品,都和泰國當代政治與歷史密切相關。
第一部得獎作《迷宮中的盲眼蚯蚓》由我翻譯,台灣也已經出版譯本。這本小說的寫作動機,與2006到2010年間泰國紅黃衫軍政治衝突帶來的衝擊有關。她試著透過這部作品闡述對泰國社會的觀察:她認為政治衝突背後真正的原因,往往不是仇恨,而是各種「迷思」。
人們深愛某一方政治勢力、或深愛某種傳統社會結構;這種近乎瘋狂的愛,讓不同立場、不同意識形態的人之間,走向激烈對立。
威拉蓬自己也提過,這本書大概是在2010年最嚴重的一次軍隊清場後開始寫的。她曾和一位朋友聊到那次清場造成80多人死亡,她很震驚;那位朋友是個自由派藝術家,平常也做功德、待人溫和,結果卻說:「我覺得這樣很好,那些人是壞人」。
她因此更強烈地感受到,當時泰國社會已經撕裂到彼此痛恨。但也正因為如此,她不想再寫「恨」。她覺得,在那樣的情境裡,真正更可怕的不是仇恨本身,而是先有那種讓人陷入迷思、走向盲目的「愛」:雙方都盲目到看不見對方同樣也是人,才會做出那麼衝動、那麼激烈的行為。她選擇寫愛,而不是寫恨。
➤《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,泰版《百年孤寂》
主持人:所有經典作品之所以經得起時間考驗,通常因為它在寫作當下回應了特定脈絡;但如果它也能讓讀者脫離情境,仍然覺得好看、有吸引力,那就已經跨到另一個層次了。
威拉蓬另一部作品《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,這書名真的很難記耶……
梁震牧:原文更長,真的非常非常長。
主持人:這本小說跟你剛剛提到的上一部相比,有什麼差異?
梁震牧:差滿多的。前一本文字非常華麗,藏了很多隱喻,很多地方不會寫得那麼清楚;但《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》比較偏向「真實歷史敘事」的寫法。
它寫的是一個華裔泰國人的家族:從第一代曾祖父移民到泰國、開始寫信說起,寫這個家族如何被捲進泰國的大歷史,包括政治衝突、二戰帶來的衝擊等等;也寫家族內部各種分岔與遭遇,最後這個家族如何在艱困環境裡站穩腳步、延續下去。
所以這本書的「真實歷史意涵」會更容易讀出來。因為《迷宮中的盲眼蚯蚓》雖然也偶爾提到一些年代線索,但整體讀起來比較像是漂浮在某種不明確的時空裡:它不是架空,可是你很難抓到它究竟落在什麼具體的歷史位置。這本就不一樣……
主持人:時間脈絡很清楚。
梁震牧:對,都很清楚,而且它會直接寫到很多泰國重要的歷史事件。
主持人:所以這樣的寫法,在文學史上也不罕見:用一個家族的興衰去折射大環境的變動。對作者是挑戰,對讀者也可能是挑戰,如果台灣讀者對泰國發生過的事情幾乎一無所知,會不會更難進入?
梁震牧:台灣版文案上有一句「泰國版《百年孤寂》」,但那不是台灣出版社為了賣書硬貼的標籤,泰國本來就有這樣的討論。
主持人:泰國就這樣定位?
梁震牧:包括讀者與出版圈都有在討論;甚至我也看過泰國文學院的教授,將本書和《百年孤寂》、或其他拉美魔幻寫實作品比較。
主持人:除了「家族敘事」之外,可比性是?
梁震牧:主要是「歷史的破碎感」以及用魔幻的手法重塑歷史。

泰國作家威拉蓬.尼迪巴帕(วีรพร นิติประภา;Veeraporn Nitiprapha)
其實我們讀《百年孤寂》時,多數人也未必熟悉拉美歷史,但還是能讀出故事的魅力。同理,讀《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》也未必一定要先懂泰國史:它已經把歷史鑲在故事裡了。
就算一開始不知道,讀著讀著也會理解「原來發生過這些事」。讀完如果有興趣再去查,之後再讀第二遍,可能又會看到不同的層次。
主持人:所以看來這本《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,也很適合和你剛剛提到《泰國的歷史:從王朝秩序到人民政治,一部關於權力、衝突與民族國家的故事》對照著讀:讀小說,也讀泰國史;或先讀泰國史,再回來讀小說。
梁震牧:這兩本剛好可以一起,在台灣上市我覺得滿好的,讀者剛好可以拿來對讀這樣子
➤記憶經常被抹除的國度
梁震牧:關於書名《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,作者希望強調「記憶的破碎」與「記憶的動態化」。因為在泰國,記憶常常被抹消、或被重塑。
很明顯的例子是:我前面提到1932年的君主立憲革命,當時由留學歸國的「人民黨」推動。這按理說是一件值得紀念的事——畢竟讓泰國從絕對君主制轉向君主立憲體制。但這幾年,相關紀念物卻陸續被拆除。
主持人:為什麼被抹掉?
梁震牧:因為有些敏感,不點名了。簡單說,現在的統治者會覺得這些紀念會影響其統治的「正當性」,不希望民眾太去回憶:曾經有人為了追求民主而發動革命。所以相關記憶就被抹去了。這還只是其中一件。
1976年的法政大學大屠殺,官方的活動與紀念館也相當稀少;他們希望民眾不要想起這件事。還有一些歷史事件,即使被重新提起,版本也可能改變。這些事情在泰國一直不斷發生。
主持人:很多地方都是。
梁震牧:泰國特別嚴重。威拉蓬當時刻意用那樣的詞,我猜她想凸顯的是:記憶其實是一個「動詞」,是動態的、會不斷變化的。
主持人:這真的很難。光是書名,記憶的「動詞」在中文裡就很難表達,最後還變成名詞。
梁震牧:對。所以像家恆老師本身也是譯者,我們都知道翻譯很難做到百分之百,只能不斷逼近原文。
➤文化脈絡如何翻譯?加註與不加註間的擺盪
主持人:麻煩的是,你今天覺得逼近了,明天又覺得好像還不夠近。
那所以,這不只是作者個人的文化脈絡:作者以才華改變語言用法,本身就增加了譯者的難度;更廣的層面還有文化脈絡:在不同時代、掌握話語權的人,會希望人民記得某些事、忘掉某些事,文化脈絡也會因此改變。譯者等於要穿越這些層層困難,最後試著找到一個自己認為合理、也能傳遞出去的翻譯。聽起來真的不容易。
梁震牧:對。所以要把文化脈絡也帶進去,常常就得靠「加註」。但我也和編輯討論過:怎麼讓這本書不要因為註解太多,變得像文化教科書、歷史教材,那樣讀者也不見得喜歡。只能盡量拿捏:該加註、真的必須加註的地方就加;有些地方則不要插手太多。
不過我覺得「加註」這件事,在翻譯或文學圈好像也慢慢在變。像我現在在讀翻譯研究所,我的指導教授就提到,他之前在工作坊遇到國外譯者時聊過:很多國外譯者其實不喜歡加註,覺得加註會破壞文學作品,光是出現註解就像譯者在「插手」。
但這種觀感好像正在改變。
尤其金翎翻譯楊双子的《台灣漫遊錄》,拿到美國圖書獎,去年也拿到翻譯協會的獎。頒獎詞提到,她的翻譯方式開啟了一種新的視野與可能:譯者是否可以為作品做更多事,替不同文化的讀者搭起溝通的橋樑。
如果讀過英譯本會知道,金翎加了非常多註解——在英美文學作品裡其實是很罕見的。這也讓我覺得,或許未來我們可以更放膽地做加註。
主持人:所以你比較傾向這種做法?
梁震牧:折衷。我可能比較老派:註解太多確實可能傷害閱讀;但有些東西讀者不知道,又會少掉一些樂趣,或少掉更深入理解作品的可能。所以我認為,必須加的時候,還是要加。
主持人:對,加註這條線真的很難拿捏,很主觀。因為加註不只是「加多少」,更是「加註者的態度」:如果太高高在上,就會讓人覺得原作者變成你的工具;如果太資料化,又會覺得,網路上其實也查得到,好像不一定需要。
但如果加註是站在「輔助」的角度,能增加讀者理解,而且讀者也可以選擇要不要看註解,那它就是一個可選的工具……●
◇◆◇2026台北國際書展,泰國主題國,推薦活動◇◆◇
- 民主理想的下一步——皮塔・林家倫拉《未竟之路》新書發表簽書會
時間:2/8(日)19:00~20:00/黃沙龍2F
- 當歷史入夢:為什麼我們仍為那場未經歷的戰爭寫作?《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》新書分享會
時間:2/5(四)15:30~16:30/主題廣場/主持:吳明益/主講:威拉蓬.尼迪巴帕
- 歷史記憶如何於小說中再現:泰國文學小說傳統漫談
時間:2/7(六):晚間七點半/地點:聯經沙龍/主講:威拉蓬.尼迪巴帕(Veeraporn Nitiprapha)、本書譯者梁震牧

主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。
片頭、片尾音樂:微光古樂集 The Gleam Ensemble Taiwan
Tags:
今年(2026)台北國際書展的主題國是泰國;不只泰方投入龐大資源籌備,台灣出版界也掀起泰味新書潮。Openbook邀請泰語譯者梁震牧到節目中,聊聊他在第一線看到的出版風景與流行脈動。
作為譯者,他帶我們從另一條路徑理解泰國的「軟實力」如何向外擴散:從影視產業的累積、BL劇的崛起與粉絲文化的運作,為何讓跨國觀眾快速入坑?當話題回到文學,梁震牧介紹兩度獲東南亞文學獎的作家威拉蓬.尼迪巴帕:她如何以「棉裡藏針」的方式,把政治與歷史藏進看似肥皂劇般的故事,充滿了隱喻與諷刺。譯者在翻譯過程中,又該如何將文化脈絡也一併思考呢?本集從書展聊到翻譯難題,相當精采,請別錯過。
➤泰國主題國與近期重要的出版品
主持人:今年台北國際書展主題國是泰國,本集節目邀請到泰語譯者梁震牧……
梁震牧:今年書展剛好是泰國睽違12年後,再度擔任台北國際書展的主題國。泰國非常熱情,投入了很多人力和資金籌備;台灣也很熱鬧,因為出版社看到泰國是主題國,就紛紛推出泰國相關書籍。
我自己很高興的是,一本很重要的泰國史專著《泰國的歷史:從王朝秩序到人民政治,一部關於權力、衝突與民族國家的故事》即將翻成中文版,由有理文化出版。還有前兩年在泰國差點成為總理的政治明星皮塔,他的自傳《未竟之路》也翻譯完成,預計今年1月出版,描述他參與政治、帶領政黨贏得選戰,最後功虧一簣的故事。
不只是泰國方面會在書展傾注很多心力呈現主題國內容,台灣出版社也像是配合這次主題國展覽,推出許多泰國相關出版品。今年的台北國際書展,應該會非常「有泰味」。
主持人:你也參與其中哪些活動嗎?
梁震牧:我有幸翻譯了泰國作家威拉蓬.尼迪巴帕(วีรพร นิติประภา;Veeraporn Nitiprapha)的作品。她本人也會出席這次台北國際書展,將與台灣重要作家吳明益進行對談,另外也會有一場個人座談。
➤ 強勢泰腐,與樂於「營業」的明星 CP
梁震牧:近年不只台灣主動想認識泰國,泰國這幾年也累積了很多向外推展的軟實力。其中最明顯、也最關鍵的現象,就是影視產業,尤其BL劇的動能非常強。
2020年的《因為我們天生一對》(2gether)對泰國整體BL影視產業的影響非常巨大。我現在讀博士班,也會看一些泰國相關研究文獻,甚至已經有學者用「後《2gether》時代」來描述這個轉折,意思是說,泰國的影視發展在《因為我們天生一對》之後進入全新的階段,形成一股很強、可向外輸出的力量。
不只是台灣,很多人因為BL劇開始迷泰星;甚至在日本也出現「泰沼」這個詞,意思就是掉進喜歡泰國、追泰國明星的坑裡。這股向外推的力道,讓台灣更進一步認識泰國。
泰國長期以來一直有替西方、尤其好萊塢做協力或後製的人才累積;而且西方要拍亞洲景點或場景時,常選擇泰國。曼谷交通便利、觀光發達。像《醉後大丈夫2》或李奧納多主演的《海灘》都在泰國取景。長期與西方合作的經驗,讓泰國培養出一批很強的影視人才。等到他們要拍自製影集時,人才庫其實已經在那裡了。
近幾年 Netflix 在泰國也投入不少資源,像《轉學來的女生》、以及去年爆紅的《瘋狂獨角獸》都是泰國自製,國際點播表現也相當亮眼。
至於 BL 這一塊,為什麼泰國能拍、而且能紅?不少外國觀眾的反應是:泰國拍起來「很自然」。
我也看過一些日本媒體的報導,雖然日本是 BL 的起源地,但他們自己也會覺得,日本在創作 BL 時多少背著一些包袱;因此有些長期 BL 讀者會驚訝:泰國 BL 劇怎麼能拍得這麼自然,男男之間的互動可以親密到那種程度,是其他國家很難呈現出來的。
我有在翻譯BL小說,這也是滿重要的收入來源,所以多少理解這個產業。很多人都說,泰國的 BL 演員很願意「營業」:戲拍完之後,仍會維持彼此的互動。
因為在其他國家,也有男演員會拍BL,但下戲之後往往就切得很乾淨,覺得「這就跟我無關了」。泰國的BL演員不太一樣,他們離開戲後仍能維持那個「CP感」。
他們在戲外繼續互動,例如在 IG 上互相tag、留言,講一些讓粉絲容易產生想像、甚至懷疑「他們是不是真的在一起」。
這可能牽涉到泰國對性別氣質的想像:陽剛性並不是泰國男性氣質最被強調的那一塊。你去看泰國古典戲劇(例如孔劇),會注意到男主角的打扮和妝容常常不是「很陽剛」的形象,而是非常俊美、甚至就是很美。
長期從古典藝術或其他創作脈絡來看,泰國社會對男性的期待似乎不那麼把「粗獷陽剛」當成唯一標準;我覺得某種程度上,這也可能影響到他們在 BL 這一塊的呈現與接受度。
➤因政治立場不同,相互痛恨的人們:威拉蓬《迷宮中的盲眼蚯蚓》
第一部得獎作《迷宮中的盲眼蚯蚓》由我翻譯,台灣也已經出版譯本。這本小說的寫作動機,與2006到2010年間泰國紅黃衫軍政治衝突帶來的衝擊有關。她試著透過這部作品闡述對泰國社會的觀察:她認為政治衝突背後真正的原因,往往不是仇恨,而是各種「迷思」。
人們深愛某一方政治勢力、或深愛某種傳統社會結構;這種近乎瘋狂的愛,讓不同立場、不同意識形態的人之間,走向激烈對立。
威拉蓬自己也提過,這本書大概是在2010年最嚴重的一次軍隊清場後開始寫的。她曾和一位朋友聊到那次清場造成80多人死亡,她很震驚;那位朋友是個自由派藝術家,平常也做功德、待人溫和,結果卻說:「我覺得這樣很好,那些人是壞人」。
她因此更強烈地感受到,當時泰國社會已經撕裂到彼此痛恨。但也正因為如此,她不想再寫「恨」。她覺得,在那樣的情境裡,真正更可怕的不是仇恨本身,而是先有那種讓人陷入迷思、走向盲目的「愛」:雙方都盲目到看不見對方同樣也是人,才會做出那麼衝動、那麼激烈的行為。她選擇寫愛,而不是寫恨。
➤《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,泰版《百年孤寂》
威拉蓬另一部作品《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,這書名真的很難記耶……
梁震牧:原文更長,真的非常非常長。
主持人:這本小說跟你剛剛提到的上一部相比,有什麼差異?
梁震牧:差滿多的。前一本文字非常華麗,藏了很多隱喻,很多地方不會寫得那麼清楚;但《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》比較偏向「真實歷史敘事」的寫法。
它寫的是一個華裔泰國人的家族:從第一代曾祖父移民到泰國、開始寫信說起,寫這個家族如何被捲進泰國的大歷史,包括政治衝突、二戰帶來的衝擊等等;也寫家族內部各種分岔與遭遇,最後這個家族如何在艱困環境裡站穩腳步、延續下去。
所以這本書的「真實歷史意涵」會更容易讀出來。因為《迷宮中的盲眼蚯蚓》雖然也偶爾提到一些年代線索,但整體讀起來比較像是漂浮在某種不明確的時空裡:它不是架空,可是你很難抓到它究竟落在什麼具體的歷史位置。這本就不一樣……
主持人:時間脈絡很清楚。
梁震牧:對,都很清楚,而且它會直接寫到很多泰國重要的歷史事件。
主持人:所以這樣的寫法,在文學史上也不罕見:用一個家族的興衰去折射大環境的變動。對作者是挑戰,對讀者也可能是挑戰,如果台灣讀者對泰國發生過的事情幾乎一無所知,會不會更難進入?
梁震牧:台灣版文案上有一句「泰國版《百年孤寂》」,但那不是台灣出版社為了賣書硬貼的標籤,泰國本來就有這樣的討論。
主持人:泰國就這樣定位?
梁震牧:包括讀者與出版圈都有在討論;甚至我也看過泰國文學院的教授,將本書和《百年孤寂》、或其他拉美魔幻寫實作品比較。
主持人:除了「家族敘事」之外,可比性是?
梁震牧:主要是「歷史的破碎感」以及用魔幻的手法重塑歷史。
其實我們讀《百年孤寂》時,多數人也未必熟悉拉美歷史,但還是能讀出故事的魅力。同理,讀《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》也未必一定要先懂泰國史:它已經把歷史鑲在故事裡了。
就算一開始不知道,讀著讀著也會理解「原來發生過這些事」。讀完如果有興趣再去查,之後再讀第二遍,可能又會看到不同的層次。
主持人:所以看來這本《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,也很適合和你剛剛提到《泰國的歷史:從王朝秩序到人民政治,一部關於權力、衝突與民族國家的故事》對照著讀:讀小說,也讀泰國史;或先讀泰國史,再回來讀小說。
梁震牧:這兩本剛好可以一起,在台灣上市我覺得滿好的,讀者剛好可以拿來對讀這樣子
➤記憶經常被抹除的國度
梁震牧:關於書名《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,作者希望強調「記憶的破碎」與「記憶的動態化」。因為在泰國,記憶常常被抹消、或被重塑。
很明顯的例子是:我前面提到1932年的君主立憲革命,當時由留學歸國的「人民黨」推動。這按理說是一件值得紀念的事——畢竟讓泰國從絕對君主制轉向君主立憲體制。但這幾年,相關紀念物卻陸續被拆除。
主持人:為什麼被抹掉?
梁震牧:因為有些敏感,不點名了。簡單說,現在的統治者會覺得這些紀念會影響其統治的「正當性」,不希望民眾太去回憶:曾經有人為了追求民主而發動革命。所以相關記憶就被抹去了。這還只是其中一件。
1976年的法政大學大屠殺,官方的活動與紀念館也相當稀少;他們希望民眾不要想起這件事。還有一些歷史事件,即使被重新提起,版本也可能改變。這些事情在泰國一直不斷發生。
主持人:很多地方都是。
梁震牧:泰國特別嚴重。威拉蓬當時刻意用那樣的詞,我猜她想凸顯的是:記憶其實是一個「動詞」,是動態的、會不斷變化的。
主持人:這真的很難。光是書名,記憶的「動詞」在中文裡就很難表達,最後還變成名詞。
梁震牧:對。所以像家恆老師本身也是譯者,我們都知道翻譯很難做到百分之百,只能不斷逼近原文。
➤文化脈絡如何翻譯?加註與不加註間的擺盪
主持人:麻煩的是,你今天覺得逼近了,明天又覺得好像還不夠近。
那所以,這不只是作者個人的文化脈絡:作者以才華改變語言用法,本身就增加了譯者的難度;更廣的層面還有文化脈絡:在不同時代、掌握話語權的人,會希望人民記得某些事、忘掉某些事,文化脈絡也會因此改變。譯者等於要穿越這些層層困難,最後試著找到一個自己認為合理、也能傳遞出去的翻譯。聽起來真的不容易。
梁震牧:對。所以要把文化脈絡也帶進去,常常就得靠「加註」。但我也和編輯討論過:怎麼讓這本書不要因為註解太多,變得像文化教科書、歷史教材,那樣讀者也不見得喜歡。只能盡量拿捏:該加註、真的必須加註的地方就加;有些地方則不要插手太多。
不過我覺得「加註」這件事,在翻譯或文學圈好像也慢慢在變。像我現在在讀翻譯研究所,我的指導教授就提到,他之前在工作坊遇到國外譯者時聊過:很多國外譯者其實不喜歡加註,覺得加註會破壞文學作品,光是出現註解就像譯者在「插手」。
但這種觀感好像正在改變。
尤其金翎翻譯楊双子的《台灣漫遊錄》,拿到美國圖書獎,去年也拿到翻譯協會的獎。頒獎詞提到,她的翻譯方式開啟了一種新的視野與可能:譯者是否可以為作品做更多事,替不同文化的讀者搭起溝通的橋樑。
如果讀過英譯本會知道,金翎加了非常多註解——在英美文學作品裡其實是很罕見的。這也讓我覺得,或許未來我們可以更放膽地做加註。
主持人:所以你比較傾向這種做法?
梁震牧:折衷。我可能比較老派:註解太多確實可能傷害閱讀;但有些東西讀者不知道,又會少掉一些樂趣,或少掉更深入理解作品的可能。所以我認為,必須加的時候,還是要加。
主持人:對,加註這條線真的很難拿捏,很主觀。因為加註不只是「加多少」,更是「加註者的態度」:如果太高高在上,就會讓人覺得原作者變成你的工具;如果太資料化,又會覺得,網路上其實也查得到,好像不一定需要。
但如果加註是站在「輔助」的角度,能增加讀者理解,而且讀者也可以選擇要不要看註解,那它就是一個可選的工具……●
◇◆◇2026台北國際書展,泰國主題國,推薦活動◇◆◇
時間:2/8(日)19:00~20:00/黃沙龍2F
時間:2/5(四)15:30~16:30/主題廣場/主持:吳明益/主講:威拉蓬.尼迪巴帕
時間:2/7(六):晚間七點半/地點:聯經沙龍/主講:威拉蓬.尼迪巴帕(Veeraporn Nitiprapha)、本書譯者梁震牧
延伸閱讀》2026台北國際書展》泰國主題國訪台作家一覽:CreaTHAIvity,泰式創意生活
主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。
片頭、片尾音樂:微光古樂集 The Gleam Ensemble Taiwan
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
➤閱讀隨身聽,聆聽導引:
➤線上聆聽
【Openbook國際書展參戰(;・`д・´)】
2/6(五)歡迎加入玩耍!•̀.̫•́✧書寫、行動與反思:和島嶼互動的幾種方式
閱讀通信 vol.366》為什麼要叫勇者,不叫英雄?
延伸閱讀
閱讀隨身聽S14E1》從年度好書看人工生殖科技的光與影:訪社會學者吳嘉苓 ft.《多胞胎共和國》
你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,... 閱讀更多
閱讀隨身聽S13E10》現在的青少年,都在讀什麼書?ft.麥田總經理巫維珍X獨步副總編張麗嫺
你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,... 閱讀更多
閱讀隨身聽S13E9》從家常菜練就的大廚:訪飲食文化學者陳玉箴 ft.《媽媽吃魚頭》
你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,... 閱讀更多