作家温若喬近日出版第一本台語詩集《日花閃爍》,此前也曾翻譯泰戈爾《漂鳥集》台語版。今年(2026)世界母語日時,她與總統賴清德分別朗讀台語詩作,讓許多讀者感受到台語細膩而深刻的情感。温若喬是心理師、詩人、作家,也是台語社群「學台語 Ohtaigi」的經營者,透過社群內容,讓更多年輕世代重新靠近台語。
本集《閱讀隨身聽》,邀請温若喬分享《日花閃爍》的創作歷程,也談台語如何承載情感、記憶與詩意,以及她如何透過社群、心理學與文學,連結讀者與母語之間的距離。內容精彩,請別錯過。
➤從3國語言重新認識台語
主持人:有什麼詞彙,特別能讓人感受到台語的豐富?
温若喬:以「走路」這個詞來說,「走」在許多使用漢字的語言裡,都不是行走的意思,而是「跑」。包含在台語裡面的「走」是「跑」,日語的「走」也是「跑」。
很多台語字其實都有漢字對應的規則。但是因為沒有學習過,大家往往會認為台語只是很鄉土,不需要特別認識,這點讓我覺得有點悲傷。
國中時候,我很喜歡看字典。小時候看英文字典,覺得學語言是一件很有趣的事。後來開始看台語字典,讀到越來越多的字,就愈來愈有興趣。算是由文字開啟了一扇門,慢慢越學越多。
主持人:你認為台語跟華語是兩種不同的語言嗎?
温若喬:我認為,同一種語言的定義應該是「不需要特別學習也聽得懂」,但台語並不是。
因為從語言裡能看到不同文化理解世界的方法。比如韓文的打招呼跟台語都會用「食飽未?」來表示關心。我覺得那就是一個語言、文化在對待人際關係的方式。
主持人:現在有很多翻譯軟體,有些人會覺得既然能翻譯,就不用學語言了。
温若喬:但語言本身,對我來說是很有魅力的。
主持人:你到現在大概接觸過幾種語言?
温若喬:中、台、英、日,韓文算是很入門的。
主持人:從學其它語言的經驗來說,比如說日語的學習,讓你對自己的語言有什麼新的認識嗎?
温若喬:有非常多。像日語看待漢字的方法,跟華語是不一樣的。我們會以為一個字對應一個發音,但在日語裡,漢字比較像一個符號。
學日語之後,再回頭看台語漢字,就會知道每個語言使用文字的方式,本來就不一樣。很多以華語長大的人看到台語漢字,會覺得「這什麼奇怪的字」,其實是因為用華語的方式在思考台語應該怎麼被書寫。

今年(2026)世界母語日時,温若喬與總統賴清德分別朗讀台語詩作(圖擷取自賴清德FB)
➤讓更多人靠近台語
主持人:為什麼想經營社群?
温若喬:我一直都對不太公平的事情比較敏感。我大學讀社會學,而社會學很喜歡拆解那些被視為理所當然的事情。台語被認為只是方言、不入流的語言,這讓我覺得它被誤解。我希望透過社群,讓更多人看到台語可以這樣被使用,也希望影響跟我同年齡層的人。
最一開始是2019年,我讀大二的時候,初心很簡單,想改變社會對台語的印象,同時作為自己學台語的紀錄。
主持人:代表你非常在意這件事情,而且在意到會化成行動。
温若喬:當時只是覺得大學的學業比高中輕鬆很多,且時間能自己掌握。我本來就一直想做這些事情,加上學台文已經有段時間,覺得有一些累積可以分享。再加上那時候很少人在做件事情。現在網路上有很多人在教台語,但2019年其實很少人。
主持人:那也才幾年前耶。
温若喬:大概7年,其實這幾年的變化很大,包含閩南語正名為「臺灣台語」,國家政策開始在推動本土語言,大概都是在2019才開始。剛開始的時候,我會有種都沒有人來做的感覺,覺得這是很需要做的事情。
主持人:這裡面有好幾個層面,譬如說有些人跟你一樣有心想推廣台語,採取的方式,也不一定會得到大家認同。像有人認為台語就應該用專屬的文字表達,但對某些人來說,那反而造成學習障礙。你怎麼讓大家比較容易接受?
温若喬:我相對是比較務實的人。網路上傳播資訊有它的限制。第一個最大限制就是注意力。你如果一次提供太困難的資訊,大家很容易滑掉。
在設計內容時,我會盡量讓訊息很簡單、乾淨。也許只是一個詞彙,加上標音,甚至我自己錄音,讓大家不會因為看不懂就放棄。我的目標是讓更多人認識台語,因此必須做一些取捨。如果這些人因為我的內容而想要學台語,接觸更深入的內容,是我樂見的。

台語社群「學台語 Ohtaigi」(圖擷取自Ohtaigi社群)
主持人:有些人會主張沉浸式學習,認為語言要完全進入那個環境才學得好。你是反其道而行的,把內容做得更碎片、更短。
温若喬:台語在目前的社會環境裡,學習動機是非常不足夠的。第一個是沒有地方用。第二個是很多年輕人,尤其女性會擔心講台語是不是顯得比較粗俗、陽剛。
在動機不足的情況下,沉浸式環境很難吸引人參與。大家願意去日本、韓國生活,是因為那些語言本身是健康的,它有一個健康、有機的環境,有很好的吸引力,比如K-POP,或者想在日本工作。但台語在國語政策的影響下,已經變成一個不太健康的語言環境。
我認為很多東西,很隱微地留在我們身上。我常在Threads上看到別人說「你不要吵」的台語,故意翻成一個很低俗的方式來製造效果,而且大家覺得很好笑。
覺得台語「好笑」、講台語就要很兇,這件事是被政策練習出來的結果。如果大家沒有意識到這件事,我覺得改變會很有限。
我們對台語印象的改變,很多時候都還是很微小的改變,並沒有辦法讓人因此去學習台語。
主持人:你並沒有直接針對地說「你不應該這樣做」,而是採取另一種方式嗎?
温若喬:是。我比較傾向直接展現給讀者,讓他們理解台語的不同面向,比如從心理學談「羞辱」是怎麼被形成的。這個語言政策在其它國家沒有被這樣使用過?或者是它在其它文化裡怎麼被形塑?然後再回來看我們自己的語言。
改變「台語的社會印象」非常關鍵,這也是Ohtaigi學台語,包含《日花閃爍》這本詩集在做的事情。
➤寫一本阿公阿嬤也會想看的詩集
主持人:怎麼開始《日花閃爍》的寫作?
温若喬:研究所畢業後,我有比較充裕的時間,我在Threads上每天發一個台語裡面獨特的美麗詞彙,「日花(Ji̍t-hue)」就是這個系列的第一篇。
「日花(Ji̍t-hue)」在講的是日光從樹縫灑下的樣子。我慢慢地一個、一個介紹之後,就收集了100個詞,然後變成一本詩集。
這本書讓我很驚訝的一點是,它的受眾滿廣泛的。我遇到很多年輕人的台語程度有限,會聽但不會說。但因為這個浪潮,或是被美麗詞彙感動到,認真想要來學習。
我也有聽到菜販老人家,跑去獨立書店,請他們留這本書。很多人買這本書回去跟爸媽、阿公、阿嬤一起讀,我很感動。
因為這本詩集,他們回家後問,阿嬤你會唸嗎?如果有在唱台語的卡拉OK,其實很多字是看得懂的,會發現原來阿嬤不是不看書,只是沒有她可以看的書、沒有她的語言能夠看的書。
主持人:你在書寫的時候,你怎麼樣設想讀者的樣貌?
温若喬:我真的沒有想到會是這麼跨越的。我本來以為大概就跟Ohtaigi的輪廓差不多,大概20到40、50歲,可能是有一點台語底子的人。
主持人:書裡同時用了台語的漢字,台羅拼音、華語,這是一個出於意識的選擇嗎?
温若喬:漢字算是我在做任何台語創作的一個標配,因為大家讀漢字最習慣。拼音,因為讀者必須要知道這個字怎麼唸。華語是萬一真的看不懂的時候,比如說你害怕跌倒,但如果下面有保護膜,讀者就比較願意去接觸。
我也堅持要做有聲書,盡量把閱讀門檻降到最低。只要聽得懂一些台語,就能夠進入閱讀。

《日花閃爍》內頁(時報出版提供)
➤台語裡,「生氣」不只一種說法
主持人:心理師的身分對你有什麼影響跟幫助嗎?
温若喬:在社群上做台語復振時,很容易遇到大量的意見。有心理師的背景,確實比較能夠理解他人意見的癥結點是什麼,像有些人會生氣地說:「我阿媽會講台語,但根本看不懂這些字。」我跟他對話時,可能就會知道他為什麼生氣、要怎麼跟他互動。
創作層次的話,教育心理學一直很強調,怎麼讓你想要推廣的對象,接受到的資訊是他能力所及的範圍,叫「鷹架理論」。我在設計傳達資訊的時候,也會使用到這個觀點。
主持人:面對酸言酸語,如何調適或對應呢?
温若喬:一定會被影響。但後來就知道,有些人可能沒有想要聽你講,他只是想要發洩情緒。如果對方有意要對話,我還是會好好地跟他溝通。
主持人:你覺得台語特別適合表達什麼?
温若喬:從語言結構的話,我覺得台語是一個動詞非常發達的語言,比如當動詞寫一些情感的時候是很細膩的。像生氣就有「受氣(Siū-khì)」、「惱(lóo)」、「凝(gîng)」`「慼(tsheh)」等不同層次的表達。
當我們能夠描述心理狀態的語彙越多的時候,世界就越清楚。對我來說,在創作上也是一樣的,如果有更多的語言、更多的語彙,創作素材就越多。
➤詩,是為生活的皺褶命名
主持人:透過這個難得的機會,請若喬來朗誦一些段落。
温若喬:這首詩,是我在準備心理師國考的時候寫的。當時,我寫這首詩的一個用意是,我想讓一些現代語彙可以進入台語。因為很長一段時間台語沒有再被使用,很多新的語彙進不來,所以這首詩我特別用心理學的觀念來寫它,叫〈纓纏〉(inn-tînn)。纓纏是把線纏繞成捆的動作,指人事物糾纏不清。
你敢知影?(Lí kám tsai-iánn?)
嗅覺是唯一一種免過腦房就會當迵對海馬體去的感覺(Hiù-kak sī uî-it tsi̍t tsióng bián kuè náu-pâng tiō ē-tàng thàng uì hái-bé-thé khì ê kám-kak)
比笑容佮聲音攏緊,你的氣味壓霸(Pí tshiò-iông kah siann-im lóng kín, lí ê khì-bī ah-pà)
無等人允(bô tán lâng ín)
就侵入阮記持的門埕(tiō tshim-ji̍p gún kì-tî ê mn̂g-tiânn.)
毋才會到今(M̄-tsiah ē kàu-tann,)
你的像已經袂佇阮心內滾泱(lí ê siōng í-king bē tī gún sim-lāi kún-iann)
過路人的麝香芳(kuè-lōo-lâng ê siā-hiunn phang)
煞纓纏阮每一條神經線(suah inn-tînn gún muí tsi̍t tiâu sîn-king-suànn.)
—温若喬,《日花閃爍》
温若喬:「腦房(náu-pâng)」剛提到這個字,它在華語裡叫視丘,視丘是在大腦裡掌管很多感官訊息的一個器官,我們所有看到的東西、聽到的東西,都要經過這個地方才能被處理。
唯一不一樣的是嗅覺,不需要經過視丘,就可以直接到「海馬體(hái-bé-thé)」,海馬迴大家可能有聽過,它是處理記憶的器官,所以嗅覺的記憶格外非常深刻。
在寫這首詩,我用嗅覺的記憶,味道在消失之後,持續地「纓纏阮的每一條神經線(inn-tînn gún ê muí tsi̍t tiâu sîn-king-suànn)」,因為神經在台語裡面叫神經線,就剛好跟「纓纏(inn-tînn)」的捆繞是有對應的。
視丘跟海馬迴都是台語裡本來沒有的詞彙,怎麼把它在詩裡表達,就是寫詩時做的事。
主持人:詩對你來說是生活的一部分嗎?
温若喬:詩確實是我自己偏愛的文體。大家講詩歌,詩跟詞很常是在一起的。我自己的養分很大量是來自詞。我覺得台語跟歌、詞的連結其實很深,像歌仔戲、歌仔冊都是以歌的方式在傳承。
我覺得台灣人對歌跟詩詞,原本就有某種敏感度,只是現在比較少接觸。
主持人:的確,但我想詩反映的還是人對於語言、世界的感受。我們可以透過讀詩、透過其他的方式,甚至對於像是《日花閃爍》裡面種種美好的意象,事實上我覺得都是詩意的表現。
温若喬:我在作者序裡有寫到,詩是為生活裡的皺褶命名的過程。很多經驗當下其實說不清楚。但寫成詩之後,好像讓我有名字體會自己的經驗。遇到類似的事時,可能也有辦法用比較詩意的方式看待它吧。●
主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。
片頭、片尾音樂:微光古樂集 The Gleam Ensemble Taiwan
Tags:
作家温若喬近日出版第一本台語詩集《日花閃爍》,此前也曾翻譯泰戈爾《漂鳥集》台語版。今年(2026)世界母語日時,她與總統賴清德分別朗讀台語詩作,讓許多讀者感受到台語細膩而深刻的情感。温若喬是心理師、詩人、作家,也是台語社群「學台語 Ohtaigi」的經營者,透過社群內容,讓更多年輕世代重新靠近台語。
本集《閱讀隨身聽》,邀請温若喬分享《日花閃爍》的創作歷程,也談台語如何承載情感、記憶與詩意,以及她如何透過社群、心理學與文學,連結讀者與母語之間的距離。內容精彩,請別錯過。
➤從3國語言重新認識台語
主持人:有什麼詞彙,特別能讓人感受到台語的豐富?
温若喬:以「走路」這個詞來說,「走」在許多使用漢字的語言裡,都不是行走的意思,而是「跑」。包含在台語裡面的「走」是「跑」,日語的「走」也是「跑」。
很多台語字其實都有漢字對應的規則。但是因為沒有學習過,大家往往會認為台語只是很鄉土,不需要特別認識,這點讓我覺得有點悲傷。
國中時候,我很喜歡看字典。小時候看英文字典,覺得學語言是一件很有趣的事。後來開始看台語字典,讀到越來越多的字,就愈來愈有興趣。算是由文字開啟了一扇門,慢慢越學越多。
主持人:你認為台語跟華語是兩種不同的語言嗎?
温若喬:我認為,同一種語言的定義應該是「不需要特別學習也聽得懂」,但台語並不是。
因為從語言裡能看到不同文化理解世界的方法。比如韓文的打招呼跟台語都會用「食飽未?」來表示關心。我覺得那就是一個語言、文化在對待人際關係的方式。
主持人:現在有很多翻譯軟體,有些人會覺得既然能翻譯,就不用學語言了。
温若喬:但語言本身,對我來說是很有魅力的。
主持人:你到現在大概接觸過幾種語言?
温若喬:中、台、英、日,韓文算是很入門的。
主持人:從學其它語言的經驗來說,比如說日語的學習,讓你對自己的語言有什麼新的認識嗎?
温若喬:有非常多。像日語看待漢字的方法,跟華語是不一樣的。我們會以為一個字對應一個發音,但在日語裡,漢字比較像一個符號。
學日語之後,再回頭看台語漢字,就會知道每個語言使用文字的方式,本來就不一樣。很多以華語長大的人看到台語漢字,會覺得「這什麼奇怪的字」,其實是因為用華語的方式在思考台語應該怎麼被書寫。
➤讓更多人靠近台語
主持人:為什麼想經營社群?
温若喬:我一直都對不太公平的事情比較敏感。我大學讀社會學,而社會學很喜歡拆解那些被視為理所當然的事情。台語被認為只是方言、不入流的語言,這讓我覺得它被誤解。我希望透過社群,讓更多人看到台語可以這樣被使用,也希望影響跟我同年齡層的人。
最一開始是2019年,我讀大二的時候,初心很簡單,想改變社會對台語的印象,同時作為自己學台語的紀錄。
主持人:代表你非常在意這件事情,而且在意到會化成行動。
温若喬:當時只是覺得大學的學業比高中輕鬆很多,且時間能自己掌握。我本來就一直想做這些事情,加上學台文已經有段時間,覺得有一些累積可以分享。再加上那時候很少人在做件事情。現在網路上有很多人在教台語,但2019年其實很少人。
主持人:那也才幾年前耶。
温若喬:大概7年,其實這幾年的變化很大,包含閩南語正名為「臺灣台語」,國家政策開始在推動本土語言,大概都是在2019才開始。剛開始的時候,我會有種都沒有人來做的感覺,覺得這是很需要做的事情。
主持人:這裡面有好幾個層面,譬如說有些人跟你一樣有心想推廣台語,採取的方式,也不一定會得到大家認同。像有人認為台語就應該用專屬的文字表達,但對某些人來說,那反而造成學習障礙。你怎麼讓大家比較容易接受?
温若喬:我相對是比較務實的人。網路上傳播資訊有它的限制。第一個最大限制就是注意力。你如果一次提供太困難的資訊,大家很容易滑掉。
在設計內容時,我會盡量讓訊息很簡單、乾淨。也許只是一個詞彙,加上標音,甚至我自己錄音,讓大家不會因為看不懂就放棄。我的目標是讓更多人認識台語,因此必須做一些取捨。如果這些人因為我的內容而想要學台語,接觸更深入的內容,是我樂見的。
主持人:有些人會主張沉浸式學習,認為語言要完全進入那個環境才學得好。你是反其道而行的,把內容做得更碎片、更短。
温若喬:台語在目前的社會環境裡,學習動機是非常不足夠的。第一個是沒有地方用。第二個是很多年輕人,尤其女性會擔心講台語是不是顯得比較粗俗、陽剛。
在動機不足的情況下,沉浸式環境很難吸引人參與。大家願意去日本、韓國生活,是因為那些語言本身是健康的,它有一個健康、有機的環境,有很好的吸引力,比如K-POP,或者想在日本工作。但台語在國語政策的影響下,已經變成一個不太健康的語言環境。
我認為很多東西,很隱微地留在我們身上。我常在Threads上看到別人說「你不要吵」的台語,故意翻成一個很低俗的方式來製造效果,而且大家覺得很好笑。
覺得台語「好笑」、講台語就要很兇,這件事是被政策練習出來的結果。如果大家沒有意識到這件事,我覺得改變會很有限。
我們對台語印象的改變,很多時候都還是很微小的改變,並沒有辦法讓人因此去學習台語。
主持人:你並沒有直接針對地說「你不應該這樣做」,而是採取另一種方式嗎?
温若喬:是。我比較傾向直接展現給讀者,讓他們理解台語的不同面向,比如從心理學談「羞辱」是怎麼被形成的。這個語言政策在其它國家沒有被這樣使用過?或者是它在其它文化裡怎麼被形塑?然後再回來看我們自己的語言。
改變「台語的社會印象」非常關鍵,這也是Ohtaigi學台語,包含《日花閃爍》這本詩集在做的事情。
➤寫一本阿公阿嬤也會想看的詩集
温若喬:研究所畢業後,我有比較充裕的時間,我在Threads上每天發一個台語裡面獨特的美麗詞彙,「日花(Ji̍t-hue)」就是這個系列的第一篇。
「日花(Ji̍t-hue)」在講的是日光從樹縫灑下的樣子。我慢慢地一個、一個介紹之後,就收集了100個詞,然後變成一本詩集。
這本書讓我很驚訝的一點是,它的受眾滿廣泛的。我遇到很多年輕人的台語程度有限,會聽但不會說。但因為這個浪潮,或是被美麗詞彙感動到,認真想要來學習。
我也有聽到菜販老人家,跑去獨立書店,請他們留這本書。很多人買這本書回去跟爸媽、阿公、阿嬤一起讀,我很感動。
因為這本詩集,他們回家後問,阿嬤你會唸嗎?如果有在唱台語的卡拉OK,其實很多字是看得懂的,會發現原來阿嬤不是不看書,只是沒有她可以看的書、沒有她的語言能夠看的書。
主持人:你在書寫的時候,你怎麼樣設想讀者的樣貌?
温若喬:我真的沒有想到會是這麼跨越的。我本來以為大概就跟Ohtaigi的輪廓差不多,大概20到40、50歲,可能是有一點台語底子的人。
主持人:書裡同時用了台語的漢字,台羅拼音、華語,這是一個出於意識的選擇嗎?
温若喬:漢字算是我在做任何台語創作的一個標配,因為大家讀漢字最習慣。拼音,因為讀者必須要知道這個字怎麼唸。華語是萬一真的看不懂的時候,比如說你害怕跌倒,但如果下面有保護膜,讀者就比較願意去接觸。
我也堅持要做有聲書,盡量把閱讀門檻降到最低。只要聽得懂一些台語,就能夠進入閱讀。
➤台語裡,「生氣」不只一種說法
主持人:心理師的身分對你有什麼影響跟幫助嗎?
温若喬:在社群上做台語復振時,很容易遇到大量的意見。有心理師的背景,確實比較能夠理解他人意見的癥結點是什麼,像有些人會生氣地說:「我阿媽會講台語,但根本看不懂這些字。」我跟他對話時,可能就會知道他為什麼生氣、要怎麼跟他互動。
創作層次的話,教育心理學一直很強調,怎麼讓你想要推廣的對象,接受到的資訊是他能力所及的範圍,叫「鷹架理論」。我在設計傳達資訊的時候,也會使用到這個觀點。
主持人:面對酸言酸語,如何調適或對應呢?
温若喬:一定會被影響。但後來就知道,有些人可能沒有想要聽你講,他只是想要發洩情緒。如果對方有意要對話,我還是會好好地跟他溝通。
主持人:你覺得台語特別適合表達什麼?
温若喬:從語言結構的話,我覺得台語是一個動詞非常發達的語言,比如當動詞寫一些情感的時候是很細膩的。像生氣就有「受氣(Siū-khì)」、「惱(lóo)」、「凝(gîng)」`「慼(tsheh)」等不同層次的表達。
當我們能夠描述心理狀態的語彙越多的時候,世界就越清楚。對我來說,在創作上也是一樣的,如果有更多的語言、更多的語彙,創作素材就越多。
➤詩,是為生活的皺褶命名
主持人:透過這個難得的機會,請若喬來朗誦一些段落。
温若喬:這首詩,是我在準備心理師國考的時候寫的。當時,我寫這首詩的一個用意是,我想讓一些現代語彙可以進入台語。因為很長一段時間台語沒有再被使用,很多新的語彙進不來,所以這首詩我特別用心理學的觀念來寫它,叫〈纓纏〉(inn-tînn)。纓纏是把線纏繞成捆的動作,指人事物糾纏不清。
温若喬:「腦房(náu-pâng)」剛提到這個字,它在華語裡叫視丘,視丘是在大腦裡掌管很多感官訊息的一個器官,我們所有看到的東西、聽到的東西,都要經過這個地方才能被處理。
唯一不一樣的是嗅覺,不需要經過視丘,就可以直接到「海馬體(hái-bé-thé)」,海馬迴大家可能有聽過,它是處理記憶的器官,所以嗅覺的記憶格外非常深刻。
在寫這首詩,我用嗅覺的記憶,味道在消失之後,持續地「纓纏阮的每一條神經線(inn-tînn gún ê muí tsi̍t tiâu sîn-king-suànn)」,因為神經在台語裡面叫神經線,就剛好跟「纓纏(inn-tînn)」的捆繞是有對應的。
視丘跟海馬迴都是台語裡本來沒有的詞彙,怎麼把它在詩裡表達,就是寫詩時做的事。
主持人:詩對你來說是生活的一部分嗎?
温若喬:詩確實是我自己偏愛的文體。大家講詩歌,詩跟詞很常是在一起的。我自己的養分很大量是來自詞。我覺得台語跟歌、詞的連結其實很深,像歌仔戲、歌仔冊都是以歌的方式在傳承。
我覺得台灣人對歌跟詩詞,原本就有某種敏感度,只是現在比較少接觸。
主持人:的確,但我想詩反映的還是人對於語言、世界的感受。我們可以透過讀詩、透過其他的方式,甚至對於像是《日花閃爍》裡面種種美好的意象,事實上我覺得都是詩意的表現。
温若喬:我在作者序裡有寫到,詩是為生活裡的皺褶命名的過程。很多經驗當下其實說不清楚。但寫成詩之後,好像讓我有名字體會自己的經驗。遇到類似的事時,可能也有辦法用比較詩意的方式看待它吧。●
主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。
片頭、片尾音樂:微光古樂集 The Gleam Ensemble Taiwan
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.382》朝山裡走去的屏東
延伸閱讀
閱讀隨身聽S14E7》浮光、春秋書店創辦人陳正菁/從一人書店到四家店,被迫成長的經營者:書店是台灣主體性的展示
你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,... 閱讀更多
閱讀隨身聽S14E6》遠流台灣館總編輯黃靜宜/「編輯到底是什麼?」超過35歲遠流台灣館,書如何歷久彌新?
你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,... 閱讀更多
閱讀隨身聽S14EP5》作家沐羽/拖著整個行李箱的故事來臺灣的香港人 ft.《代代》、臺北文學獎年金大獎
你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,... 閱讀更多