國外愛這味・國際展會》了解作品特質,找到影視化最佳賣點——2023韓國Busan Story Market觀察

文策院與韓國亞洲內容暨電影市場展的 Busan Story Market 合作,由主辦方評選十本作品入選臺灣原創 IP 提案專場,向國際影視業者介紹有影視改編潛力的臺灣出版品。(韓國ACFM大會/提供)

台灣圖像創作者近年於國際屢屢斬獲大獎,日本國際漫畫獎年年有台灣漫畫家出線,波隆那書展的不同獎項中也能看見台灣插畫家的身影。文化內容策進院特別企劃「國外愛這味」出版專欄,展現評論人、創作者與版權經營者等不同觀點,加上文策院作為產業助攻的推手,如何將不同的機會點,匯聚成一幅台灣圖像的獨特樣貌。

從文字出版走向影視改編,是許多作者的夢想,也是出版界經營原創 IP 的目標之一。然而,影視方如何從海量的文本中挑選合適作品,以及出版方如何行銷原創版權、從國內拓展到海外市場,對雙方而言都是一大挑戰。
 
針對海外市場,除了平時蒐集國際業界動態、拓廣人脈、評估市場等,參加國際展會,也是國內業者主動出擊的重要管道。因此,文策院近年持續協助出版業者參與國際出版轉影視單元,包括法國里爾 Series Mania 劇集展的 Book To TV Series、坎城電影市場展的 Shoot the Book! Cannes,以及韓國亞洲內容暨電影市場展的 Busan Story Market 等,從報名投件、參展、提案到洽商會議等面向,提供業者所需協助。
 
而業者也在一次次參展中累積經驗和眼界,例如2023年10月舉辦的韓國Busan Story Market,台灣已第4年作為主題國之一。本次參展的鏡文學業務副理陳脩云觀察,韓國影視方相當重視作品中角色的塑造和戲劇性;光磊國際版權資深影視版權經紀人林珊珊則認為:「推銷影視版權沒有單一答案和公式,最重要的是態度真誠,了解自身作品的優缺點。」


鏡文學業務副理陳脩云在提案中介紹吳曉樂的懸疑故事《我們沒有祕密》。(韓國ACFM大會/提供)

➤挖掘故事裡「獨具魅力」的關鍵角色

2023 年的 Busan Story Market 參展國包括臺灣、韓國、日本、印尼,其中臺灣共 54 部作品投件,經主辦方評選出《縫隙》、《死神先生的自殺契約書》、《芻靈》、《鳶人》等十部作品入選臺灣原創 IP 提案專場。
 
其中,鏡文學以吳曉樂的懸疑故事《我們沒有祕密》、巫玠竺的科幻成長小說《美好少女的垂直社會》入選。陳脩云分享出版社在挑選投件作品的考量,她在與韓國業者的一對一會議中發現,韓國因擅長類型劇,所以特別看重故事裡「獨具特色和魅力的角色」,與「角色行為與動機的戲劇性」,前者如熱門韓劇《非常律師禹英禑》、《我的出走日記》,後者如經典美劇《絕命毒師》等,以求在類型劇中脫穎而出。

光磊版權的林珊珊擁有豐富的影視版權代理經驗,這次代理李柏青的都會小說《婚前一年》參展。她指出,適合影視化的敘事觀點,有時不一定是原本故事裡的主角,反而可能是具有關鍵特色的配角,只要編劇透過適當的調整轉化,就能成為改編的切入點。即使是不討喜的角色,若能為他們的行為找到合理的解釋,讓觀眾產生同理,便能接受劇情發展。


《我們沒有祕密》近年在韓出版,也售出華語劇集改編版權,成為吸引對方的賣點。(鏡文學/提供)

陳脩云也分享,可特別突顯讓對方好奇的「賣點」,例如作家的銷售實績、曾有的影視化作品,以及這個作品的影視對標(可類比的影視作品)等。作者的知名度、或已有外文譯本也有重要作用,如《我們沒有祕密》一書近年已在韓出版、售出華語劇集改編版權;《美好少女的垂直社會》一書因入選Books from Taiwan計畫而有英文試譯本, 2024 年也即將推出韓文版,對於在國際展會行銷影視版權都很有幫助。尖端出版社副總編輯陳昭燕也認為,作品最好在國內有熱度和銷量,對於海內外授權都有助益。
 


尖端出版社副總編輯陳昭燕在提案中,用一句大綱(logline)介紹《裏台北外送》。(韓國ACFM大會/提供)

尖端出版社副總編輯陳昭燕表示,舉辦獎項是尖端推動原創 IP 的做法之一,除了藉此徵求更具市場性、甚至適合影視改編的作品,「另一個重要立意,是幫創作者找到出版以外的第二條銷路,創造更多元性的收入。」

因此,尖端過去長年經營「原創小說大賞」,近年新設數位寫作平台「原創星球」並舉辦「原創星球寫作爭霸戰」徵稿比賽;除了尖端,近年鏡文學也開辦「百萬影視小說大獎」、台灣角川開辦「KadoKado 百萬小說創作大賞」等,其中都不乏得獎作出版後、成功改編影視的例子。
 
但陳昭燕坦言,過去收到的投稿同質性高,因此近年調整投稿規則、邀請電視台從業人員和編劇加入評審,以徵選出更符合出版社需求的作品。如本次入選參展的代表作品《裏台北外送》就是從徵獎出線的作品,而另一部代表作品《白色世紀》則是多年前的舊版大幅修潤後再出版,為長達 45 萬字的史詩巨作,世界觀巨大,也很適合改編。


尖端出版社副總編輯陳昭燕負責《白色世紀》和《裏台北外送》參加 Busan Story Market 的提案。(尖端出版/提供)

➤累積人脈、經營信任,了解潛在買家需求

台灣業者面對國際展會的英文提案,往往戒慎緊張,如何在短短五分鐘的提案簡報掌握成效,大家無不互相切磋。針對提案技巧,林珊珊提出幾個「撇步」,包括態度真誠、簡報以圖片為主文字為輔、用字力求簡單精準、避免不自然的朗誦語調等。她強調,與其天花亂墜地描述作品多好,不如真實提出作品的優缺點,再提供改編時如何彌補缺點的方向,這種平實態度反而比一味推銷,更易打動買家。
 
至於各國市場喜好,陳昭燕從近年經驗觀察,韓國最熱衷類型片,BL 作品則在日、韓、泰、越都越來越受重視。林珊珊則指出,臺灣過去八到十年最大的版權輸出市場是中國,但疫情後榮景不再,中國市場相對冷清,加上他們限制的題材多,許多臺灣作品並不適合改編。


李柏青小說《婚前一年》,由光磊國際版權資深影視版權經紀人林珊珊代表參展。(尖端出版社/提供)

各國的文化民情也是尋求國際影視改編機會時需要注意的重點,例如《婚前一年》是個渣男故事,在注重女權的法國,這樣的故事可能行不通,需視情況改動部分情節;因此向海外推廣版權時,要盡量尋求故事有感情上的認同與共鳴,降低文化進入的門檻。
 
然而,林珊珊認為不一定要在意「各國流行什麼題材」,或特地迎合當地市場,畢竟每間製作公司都有自己的喜好和需求,也可能對於自己國內流行的劇種已感煩膩,「所以從事版權經紀,最重要的是找出自己手上作品最獨一無二的地方,對作品有信心,有熱誠。」
 
林珊珊表示,有信心不代表要一直想辦法銷售,「做生意不急在一時,而是知道作品適合什麼樣的改編、影視公司與製作人,要有所堅持,有所篩選,面對買家時態度是平等的,而不是刻意討好與從眾。」反過來,長期累積人脈、經營信任、即時了解潛在買家的需求是最重要的,此外,也無需太在意出版品的國別,「只要內容是適合異地改編的,就有機會被看上,我們要有文化自信,讓對方覺得這個作品值得改編。」
 


光磊國際版權資深影視版權經紀人林珊珊認為,要長期累積人脈、經營信任、即時了解潛在買家的需求。(韓國ACFM大會/提供)

➤跨越語言隔閡,透過譯本降低改編門檻

據文策院統計分析,在 2023 年的 Busan Story Market 入選 IP 中,以劇情、浪漫愛情、喜劇、奇幻為主要故事類型;文本的類別則以出版文本為最大宗,Webtoon 等漫畫類約占五分之一。現場洽商會議中,對台灣 IP 有興趣的潛力買家以主辦國韓國占六成最多,其次為日本占 7%、美國與香港各占 4.4%,此外也有英、泰、印尼、法、加拿大、菲律賓、印度、中國等。
 
國際展會的提案、曝光與洽談是第一步,會後的聯繫與接洽,才是版權能否售出的關鍵,而針對海外版權的銷售困境,陳脩云、林珊珊、陳昭燕三人不約而同提到「語言隔閡」。

在版權洽談的過程中,短短幾頁的英譯節錄並不足以讓對方動心下訂,因此,完整譯本往往是所缺的臨門一腳,但每部作品的翻譯預算動輒三、四十萬,非出版或版權經紀公司所能負擔。文策院 2023 年首度為 Busan Story Market 的參展單位規畫製作韓文試譯文宣手冊,就對進軍當地市場不無助益。

不過即使沒有文化或語言的隔閡,國內的出版轉影視也未成風氣。儘管國內近年來有《做工的人》、《天橋上的魔術師》、《斯卡羅》《八尺門的辯護人》等話題台劇,都出自既有文本改編,林珊珊仍認為,台灣影視圈「改編的風氣相對低落」,一方面是製作公司認為需額外支出一筆版權金,另一方面則是編劇不受重視,大環境未能培養出擅長改編的編劇人才,便難以從原著改編著手。

也因此,在尋求國內影視改編的機會之外,透過文策院參與國際影視展會,把能引起普世共鳴的好故事帶到國際舞台、開發國際市場上的改編機會,成為出版業者拓展市場的新契機。


今年參與韓國 Busan Story Market 臺灣專場的九位臺灣作品版權代表。(韓國ACFM大會/提供)

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量