與"華文朗讀節"相關的文章列表

華文郎讀節》不寫安平歷史的波瀾壯闊,寫小鎮巷弄的蜿蜒:專訪金曲歌王謝銘祐

2018-09-05
(未成年請勿抽菸)

原本和謝銘祐的採訪約在他台南的錄音室,結果前一天晚上收到通知,地點改到安平運河旁的便利商店。臨時的變動不免讓人忐忑地想「接下來會順利嗎」?謝銘祐則隨興而至,他說:「我最喜歡『明天』,...閱讀更多

現場》「台灣很棒,但是太低調了。」——泰國、印尼、新加坡譯者眼中的台灣文化輸出困境與轉機

2017-10-30
右起:新加坡譯者李耀龍(Lee Yew Leong)、印尼譯者Chi Chi Bernardus、泰國譯者王道明(Anurak Kitpaiboonthawee)

若不是事先知道他們是遠道而來的譯者,我懷疑自己是否能立刻發現他們不是台灣人?來自新加坡的李耀龍(Lee Yew Leong)、印尼的Chi Chi Bernardus、和泰國的王道明(Anurak...閱讀更多

現場》推倒巴別塔,看見全世界的人——「譯動國界論壇」酒釀圓桌會議側記

2017-09-30
本文照片由華文朗讀節譯動國界論壇提供

「譯動國界論壇」是華文朗讀節的招牌單元之一,每年都藉由不同類型的文本邀請各國義者交換心得。今年配合朗讀節的主題「聽說好味道」,譯動國界選擇了台灣首位獲得義大利波隆那拉加茲童書獎的繪本作家孫心瑜作品《...閱讀更多

9月伴讀 譚光磊與他的快樂夥伴們》午茶時間,配文化大事才夠味——版權人與譯者分享「新南向」交流經驗

2017-09-26
光磊國際版權公司版權經紀人 徐彩嫦(左)與 華文朗讀節暨譯動國界論壇策展人 唐薇

▉影視改編是票房保證,國家政策影響閱讀需求 光磊版權從 2015年開始經營東南亞市場,相較於日本、歐美需與當地代理合作,不僅要準備當地語言版本的書介、部分譯稿,以及等待當地版權和出版社評估市場...閱讀更多