報導》2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 文學類 入圍名單公告

2022年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類入圍譯作(本文圖片由台灣法語譯者協會提供)

台灣法語譯者協會主辦的「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)公布2022年文學類入圍名單,共有5部作品進入決選。

「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」由法國巴黎銀行(BNP PARIBAS)獨家冠名贊助。評選類別分為文學及非文學兩類,逐年輪流舉行。報名資格為報名起始日前2年間出版的譯作,每屆設置首獎1名,由譯者獨得獎金5萬元新台幣、得獎證書及獎座一座。

今年文學類評審團分別為法語譯者陳文瑤、師大歐文所兼任助理教授黃慧玉以及作家許少菲,符合報名資格的參賽作品共15件。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著討論中文譯文之達與雅。三位評審先各自針對報名作品以兩週時間審閱與評分,最後再共聚一堂進行最終的綜合討論,選出至多5位入圍譯者及翻譯作品。

本屆翻譯獎參賽作品以小說為主,另有散文札記、自然書寫,亦有經典重譯。評審陳文瑤表示:「就整體而言,譯者的表現都有相當的水準,面對不同的法文寫作風格,無論是活潑輕快、典雅細膩、樸實沉穩、冷冽機鋒、逼真寫實、粗魯厭世等等,多能在虛構文類可容許的詮釋空間之下,運用相應的中文加以轉譯傳達,讓評審看得很過癮,但也因此不得不採取更加嚴格的標準,放大檢視,才得以選出的5部決選作品。」

評審黃慧玉評論譯自妙莉葉.芭貝里(Muriel Barbery)的文學小說《唯一的玫瑰》:「『詞窮』兩字,似乎不曾出現在譯者周桂音的字典裡。不管是京都古樸建物的描寫、環境氛圍的詩意營造、禪意哲思的闡釋、五覺感知的傳遞等,皆以極具感染力的筆調,將原文意境貼合詮釋,滲透到讀者心中。文中斷句是優美的,節奏是恬靜和緩的,語序編排也恰到好處,可說將文學翻譯又往前推進了一步。」

2017、18及2020年都曾入圍的譯者許雅雯,今年再次以克萊兒.貝列斯特(Claire Berest)的作品《世上沒有純粹的黑:芙烈達的烈愛人生》獲得青睞。評審許少菲表示:「芙烈達的一生就是一幅刻版畫,她遇見的每件事都在生命中畫下無法抹滅的刻痕,這樣濃烈的情緒引領著本書主軸,譯者確實掌握住書中角色的情緒,在文字的選用上也大量使用貼切的成語來表達原文的文學性,是一部好讀又不失文學性的譯作。」

此外,今年有兩部法國當代暢銷作品入圍,分別是嚴慧瑩翻譯的《血清素》(米榭.韋勒貝克Michel Houellebecq著),以及范兆延翻譯的《我在西伯利亞的監獄》(尤安.巴爾貝羅Yoann Barbereau著)。前者運用其對文字絕佳的掌控力,將原作者「中性」筆調做了最佳的詮釋。不論是文中對農產現況的批判、病態行徑的描述或敘事者厭世的口吻,詞語選用皆精準得當,內斂沉穩,不失控淪於粗鄙庸俗,實屬不易。後者則能在時序跳躍的敘事中,精準掌握作者文字時而艱深詩意、時而質樸寫實的語境切換,足見其翻譯功力。

最後是《紐約客》知名插畫家皮耶.勒譚(Pierre Le-Tan)與諾貝爾文學獎得主派屈克.蒙迪安諾(Patrick Modiano)首度合作的作品《記憶幽徑》。許少菲認為:「中譯本充分掌握原文氛圍,讓讀者可以馬上進入上個年代的巴黎——老巴黎人緬懷的早已消逝破敗的浮華世界。譯者林德祐文字掌握的精準與流暢度,抹去了翻譯作品常有的譯痕,在小品文學裡實屬難得佳作。」


三位評審與入圍譯作(左起:許少菲、陳文瑤、黃慧玉)

2022年「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」決選評審團將由5位會內、會外專家學者組成,預計在兩個月的詳細審閱後,於2023年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2023年1月台北國際書展法國館舉行。

2015年開辦的「台灣法語譯者協會翻譯獎」已邁入第8年,成果豐碩。自2018年正式更名為「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」以來,文學類譯作翻譯獎今年來到第6屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持,評選結果亦年年登上法國出版專業媒體《圖書週報》(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。


閱讀通信 vol.217》夜色如此溫柔,讓我們用愛意與$$來支持它 ಥ‿ಥ

在疫情與亂象紛雜的時代中,我們努力以非營利的方式經營書評媒體,
歡迎您一起成為Openbook的給力夥伴,陪我們看見台灣最美的出版風景,守護從土地長出的原創文化。