韓國影視改編II.出版》歐美日本環伺下突圍,專訪高芝娜出版社社長裵善娥,談韓國類型小說之路

釜山國際電影節自2012年創辦「Book to Film」以來,高芝娜出版社(Gozknock Ent)連續6年有作品入選,旗下小說《密主》(밀주)和《昆蟲》(곤충)並獲得「新創意獎」(NEW Creative Award),以及由電影人士投票選出的「觀眾票選獎」(Audience Award)。Openbook特別專訪高芝娜出版社社長裵善娥,請她從出版人的角度,分享韓國出版轉影視的經驗。

問:今年釜山國際電影節的活動中,恭喜貴社又有兩部小說入選。在您看來,每年有作品入選「Book to Film」並獲得電影人的好評和影視化契機,主要關鍵在哪裡呢?


小說《昆蟲》(左)和《密主》獲得釜山國際電影節「新創意獎」以及「觀眾票選獎」

這要先從創辦高芝娜出版社說起了。我們創辦這家出版社的目的,是希望把韓國作家的作品像「K-Pop」一樣介紹給全世界的讀者。

藉由韓流的靈感,我們把小說分成「K-Thriller」(驚悚)、「K-Romance」(言情)和「K-SF」(科幻)等類別。這樣進行分類後,我們發現也為製片公司的選擇上提供了便利。

進入OTT平台時代後,平台為了快速、高品質地製作生產作品,大家自然會想要尋找已經完結的IP。我們推出的「K-Thriller」系列小說極具魅力,小說不但擁有穩定的國內讀者群,也出口版權到法國、印尼、日本、泰國和台灣等國家。

也因為這些都是本國作者創作的故事,因此大大減少了製片公司修改內容的時間和精力。我想這是我們的作品受到製片公司青睞的主要原因吧。


高芝娜出版社社長裵善娥(取自Asian Contents & Film Market)

問:在台灣的誠品書店或是韓國的「教保文庫」這些大型書店的暢銷書榜上,永遠都能看到日本的類型小說。韓國也和台灣一樣更青睞日本或歐美的推理小說嗎?您在主推本土作家和小說時,是否會遇到阻礙和困難?

看來韓國和台灣的情況很相似。最初我們在做韓國類型小說的市場調查時,得出了「絕對不要碰這一塊」的結論。但這反倒激發了我們的鬥志。

雖然是培養本國的作者、推廣本國的作品,但我們卻沒有主場優勢。因為整個韓國市場早已被日本的懸疑小說,以及英美和北歐的恐怖和驚悚小說占據得穩如泰山了。加上在我們敲開市場大門初期時,讀者對本國的類型小說也並不友好,所以的確遇到了不少困難。

不僅如此,日本將推理和驚悚元素巧妙地融合在一起,創造出更受歡迎的新類型小說,而善於傳統推理和驚悚類型的英美推理圈,也有實力派的新人不斷湧現。

面對這些現象,稍有想法的出版社都會做出判斷:引進日本和英美的小說不是更快捷和方便嗎?出版這樣的小說,不用考慮與作者面對面,更不用擔心內容的品質和出版後的銷量。

可以說,不會有任何一個國家像韓國這樣,翻譯出版了遍布全世界的懸疑、驚悚和恐怖小說。但我們認為韓國也有很多優秀的類型作家值得發掘和經營,所以才孤軍奮戰地走上了這條險路。

雖然萬事起頭難,但漸漸地我們也取得了一些成績,獲得業內人士和影視圈的關注和認可。像是今(2020)年5月,我們推出「K-Thriller」系列的7部新作品,其中的《幸福比賽》(행복배틀)一出版就與製作過JTBC人氣電視劇《天空之城》的製片公司HB Entertainment簽下電視劇版權。小說《姐妹》(시스터)不但受到日本作家宮部美幸的讚賞,日文版權還售給了文藝春秋出版社,影視化的版權也售給了CJ E&M製片公司。

我相信,只要繼續努力,「K-Thriller」也會像「K-Pop」一樣受到全世界讀者的認可。


左起:韓文版《幸福比賽》、韓文版《姐妹》、日文版《姐妹》書封

問:請問您是如何挖掘到這些類型作者和作品的呢?

我們會透過徵文活動來挖掘有潛力的作者和優秀的作品,但我們不會只看作品就與作家簽約,我們會把目標放得更長遠,尋找有潛力的作者和尚需精工細琢的故事。

在決定培養一個作者和創作一個完整的故事以後,我們會請類型小說的專業編輯來指導作者,提供幫助。除此之外,為了讓作品獲得影視化的機會,我們也會請從事影視行業的業內人士,來開課分享影視圈需要的和忌諱的故事。這樣「裡應外合」,作者以自己構想的故事為基礎,在專業編輯的指導下發揮出最大限度的創作水準,同時也能結合影視界給予的參考,可以少走許多彎路。

正如美國好萊塢的巨大資產來自其龐大的原創小說作家一樣,我相信韓國國內的出版社也能培養出這樣的類型作家。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量