近一兩年閱讀了幾部非虛構文學作品,皆是年輕子女對親長的訪談和自己在日常相處的經驗與情感寫就,內容充滿細節和受訪者的回饋,頗有意思。相對之下,戰後不久出生的吾輩,由於時代氛圍或者個人的輕忽,失漏了原可從長輩處獲得的第一手經驗或訊息,而他們是時代夾縫裡失語的一群,發聲極少,殊為可惜。
作家吳鳴不然,雖然先人已遠,但他以強大的記憶,追索他曾經的見證和親歷。在新作《豐田歲時記》裡,他記錄了家族於戰後移民後山豐田的農耕生活,以及自身多姿的童年,更以歷史學者的背景,在筆下賦予更多一層的人文意義。吳鳴在自序裡精確地這樣總結:
「這本散文集記錄一個所在,一個時代,一個家族,對日本時代个豐田移民村,到終戰後耕種人个生活,一個戰後移民拓荒家族个故事。節氣迭替,貫穿時代,融入歷史、文化、生活,希望做得為𠊎成長个故鄉豐田,留下時代个記事。」
這部散文集的背景,主要在1960年代。當時住在鄰鄉另一個舊日本吉野移民村宮前聚落的我,大約是從少年到中學生以至成人階段。雖然都是生活在鄉村,這些景象常見,有些也熟悉,但家裡是與耕作相異的小型畜牧業,在了解上還是差了一截。
讀了《豐田歲時記》,且記下幾項一己關心之處:

一、蒔田和其他農作物的細節
作者對稻禾耕作的程序,舉凡翻堆肥、撒秧仔、駕馭水牛、翻土、犁田、插秧、放肥、挲草、巡田水、噴農藥、收割、曬穀等等,描述得鉅細靡遺。
插秧和割禾時在短時間裡需要的勞動力怎麼來?一天吃幾餐?都吃些什麼食物?
還有,田裡有一棵果樹,阿爸犁田時要如何將犁與水牛繞過去?
雖然客語有「蒔田正(才)是正業」這說法,但客家人無論是渡台或二次移民到後山,來得比別人慢,土地選擇性少。不能蒔田的土地,番薯、瓜果、各種菜蔬,能種甚麼便種甚麼,但求一家溫飽。
與現在的農村不同,那是農村尚未現代化,也就是純靠人力與獸力的最後時光,描寫得如是詳細,以文字留下了一時一地的如繪圖景,特別值得珍惜。
二、農村經濟與農村生活
先是濫仔地和荒埔,這是甚麼樣的土地?蒔田時,第一季種稻禾,第二季稻要跟什麼農作物夾種?
化學肥料怎樣取得?如何償還?
還有佃農和地主的權利義務關係。蒔田的時候是付田租收穫歸自己;種甘蔗是算地主的,佃農為地主做工,做一工算一工,地主按月付佃農工錢。
家宅的配置,什麼方向?堂下是怎樣的佈置,兩旁是怎樣的房間?誰住?農具間在哪裡?豬舍又在什麼地方?還有廁所以及人畜屎尿的流向。
房子是什麼樣的材質?由誰來起造?換蔗葉屋頂的時候又是怎樣進行?颱風來的時候要怎麼做防護措施?
林林總總,充滿了生活史的資料。
三、勞動的女性
土地需要勞動力,客家女性除了屋子裡的煮食等工作,與男性一起下田工作皆屬平常。吳鳴的一段文字,形象極為鮮明:「阿姆當慶手,蒔田班尋㧡秧娘時常最先想到佢,毋單身體砸,㧡重有當頭,還係左𥯟犁,做得左右開工……一人做兩儕用。」
由於勞動(經濟上)的貢獻,我一向覺得即使在往昔,客家女性在家庭裡也是具有話語權的。
四、退除役官兵的開荒
我們的文青時代,喜愛電影的人大多知道陳耀圻導演拍過的碩士畢業電影《劉必稼》,但未必有機會看過。原來這部紀錄電影的背景就在豐田。吳鳴由《劉必稼》這部電影帶出退輔會在豐田的開發處以及幾個大同農場(集體農場)。他描述那些與他們在地農民不同的作息、工作方法、穿著等等的老兵,更描述了他們的婚姻狀況、認同問題以及人生總也免不了的悲劇。
吳鳴以散文聞名,他自述40歲以後,從抒情走向敘事,近年出版的「秋光」系列文集可證,但這部散文集在敘事裡自帶醇厚溫情。他寫家族親人,特別是母親:
𠊎時常想起摎阿姆𢯭手燒火个細人仔个時節,捉雞仔分阿姆㓾,到後來換𠊎剁雞盤,學煮食,歲月漫漫,灶下係思念阿姆个所在。」(〈灶下〉)
寫二姊:
「逐擺看著阿姊,𠊎就會想起阿姊渡𠊎行過細人仔時个童年回憶,長饒饒个歲月摎人生,斯恁樣一路遠遠行過來。」(〈阿姊渡𠊎行過細人仔時〉)
有時在前文脈絡之下,平鋪直述的簡單句子,也深具情感力道:
「歲月于邁,兵寮个老兵愈來愈少,老个老,成家个成家,搬出去个搬出去。臨暗時節伸幾个老兵牯,坐在屋簷下歇涼,天色漸漸暗下來。」(〈兵寮〉)
在花蓮出生長大的客家人,語言經驗是從客家母語開始,在學前或上學之後,學習到福佬話(學老話)。或許我們在課後的日常生活裡還可以流利地使用我們的客語,兼及福佬語,但隨著學習環境的的全面單一化,便被國語(華語)夾文字一波帶走了。
語言與生活的相應連結,有其細膩微妙之處,不同的文字之間很多時候未必能完全迻譯,這樣的狀況也會影響到我們的寫作。
語言是隨著環境不斷變化的,客語亦然。台灣經歷過的兩種「國語」,多少影響了客語。隨著時代的變化,許多名詞都有了改變。這些都使客家人為文,產生不盡相同的用語。畢竟語言首重在溝通,我覺得這些略有出入的用語,都不會產生太多的扞格,反而是能豐富文字,創造出更繁盛的文學花園。
作為一個長期的文學讀者,近年來已經習於在文學作品裡面讀到福佬化的詞彙和敘事,也讀到一點原住民的詞彙以及它所帶來的更多敘事。雖然客語也未嘗缺席,如果能夠在文學作品裡讀到更多的客家的用字,詞彙,句子,語感,敘事,都是極富意義,令人喜悅的事。
我們樂於看到客籍作家,用客語創作表達他們世界的心靈旋律,以及異想奇思。其中,散文好手吳鳴,他童年時期的觀察與親歷,成年之後的研究與深情回顧,以臍帶相連的母語書寫,成就了眼下這本生趣好讀的《豐田歲時記》。●
|
豐田歲時記
作者:吳鳴
出版:鏡萬象
定價:360元
【內容簡介➤】
|
|
作者簡介:吳鳴
本名彭明輝,臺灣花蓮人,原籍客家,東海大學歷史系畢業,政治大學歷史研究所碩士、博士;曾任政治大學歷史學系副教授、教授,2024年退休。研究範圍為近、現代中國史學史,亦投注心力於當代臺灣史學研究與臺灣歷史教育;著有《歷史地理學與現代中國史學》(三民)、《臺灣史學的中國纏結》(麥田)、《晚清的經世史學》(麥田)等;曾撰寫國中教科書《認識台灣.社會篇》(臺北:國立編譯館,1997;與林富士合寫),引發統獨爭議。 乞食講堂,調音弄律,歡喜煮食,書畫自娛。曾任雜誌、叢書與新聞編輯,文學創作以散文為主,曾獲第5屆時報散文首獎;結集作品有《湖邊的沈思》(九歌)、《浮生逆旅》(聯合文學)、《秋光侘寂》(允晨文化)、《秋光拾得》(允晨文化)、《秋光喜捨》(允晨文化)等;飲食文化《歡喜來煮食》(聯經)等。
|
Tags:
近一兩年閱讀了幾部非虛構文學作品,皆是年輕子女對親長的訪談和自己在日常相處的經驗與情感寫就,內容充滿細節和受訪者的回饋,頗有意思。相對之下,戰後不久出生的吾輩,由於時代氛圍或者個人的輕忽,失漏了原可從長輩處獲得的第一手經驗或訊息,而他們是時代夾縫裡失語的一群,發聲極少,殊為可惜。
作家吳鳴不然,雖然先人已遠,但他以強大的記憶,追索他曾經的見證和親歷。在新作《豐田歲時記》裡,他記錄了家族於戰後移民後山豐田的農耕生活,以及自身多姿的童年,更以歷史學者的背景,在筆下賦予更多一層的人文意義。吳鳴在自序裡精確地這樣總結:
這部散文集的背景,主要在1960年代。當時住在鄰鄉另一個舊日本吉野移民村宮前聚落的我,大約是從少年到中學生以至成人階段。雖然都是生活在鄉村,這些景象常見,有些也熟悉,但家裡是與耕作相異的小型畜牧業,在了解上還是差了一截。
讀了《豐田歲時記》,且記下幾項一己關心之處:
一、蒔田和其他農作物的細節
作者對稻禾耕作的程序,舉凡翻堆肥、撒秧仔、駕馭水牛、翻土、犁田、插秧、放肥、挲草、巡田水、噴農藥、收割、曬穀等等,描述得鉅細靡遺。
插秧和割禾時在短時間裡需要的勞動力怎麼來?一天吃幾餐?都吃些什麼食物?
還有,田裡有一棵果樹,阿爸犁田時要如何將犁與水牛繞過去?
雖然客語有「蒔田正(才)是正業」這說法,但客家人無論是渡台或二次移民到後山,來得比別人慢,土地選擇性少。不能蒔田的土地,番薯、瓜果、各種菜蔬,能種甚麼便種甚麼,但求一家溫飽。
與現在的農村不同,那是農村尚未現代化,也就是純靠人力與獸力的最後時光,描寫得如是詳細,以文字留下了一時一地的如繪圖景,特別值得珍惜。
二、農村經濟與農村生活
先是濫仔地和荒埔,這是甚麼樣的土地?蒔田時,第一季種稻禾,第二季稻要跟什麼農作物夾種?
化學肥料怎樣取得?如何償還?
還有佃農和地主的權利義務關係。蒔田的時候是付田租收穫歸自己;種甘蔗是算地主的,佃農為地主做工,做一工算一工,地主按月付佃農工錢。
家宅的配置,什麼方向?堂下是怎樣的佈置,兩旁是怎樣的房間?誰住?農具間在哪裡?豬舍又在什麼地方?還有廁所以及人畜屎尿的流向。
房子是什麼樣的材質?由誰來起造?換蔗葉屋頂的時候又是怎樣進行?颱風來的時候要怎麼做防護措施?
林林總總,充滿了生活史的資料。
三、勞動的女性
土地需要勞動力,客家女性除了屋子裡的煮食等工作,與男性一起下田工作皆屬平常。吳鳴的一段文字,形象極為鮮明:「阿姆當慶手,蒔田班尋㧡秧娘時常最先想到佢,毋單身體砸,㧡重有當頭,還係左𥯟犁,做得左右開工……一人做兩儕用。」
由於勞動(經濟上)的貢獻,我一向覺得即使在往昔,客家女性在家庭裡也是具有話語權的。
四、退除役官兵的開荒
我們的文青時代,喜愛電影的人大多知道陳耀圻導演拍過的碩士畢業電影《劉必稼》,但未必有機會看過。原來這部紀錄電影的背景就在豐田。吳鳴由《劉必稼》這部電影帶出退輔會在豐田的開發處以及幾個大同農場(集體農場)。他描述那些與他們在地農民不同的作息、工作方法、穿著等等的老兵,更描述了他們的婚姻狀況、認同問題以及人生總也免不了的悲劇。
吳鳴以散文聞名,他自述40歲以後,從抒情走向敘事,近年出版的「秋光」系列文集可證,但這部散文集在敘事裡自帶醇厚溫情。他寫家族親人,特別是母親:
寫二姊:
有時在前文脈絡之下,平鋪直述的簡單句子,也深具情感力道:
在花蓮出生長大的客家人,語言經驗是從客家母語開始,在學前或上學之後,學習到福佬話(學老話)。或許我們在課後的日常生活裡還可以流利地使用我們的客語,兼及福佬語,但隨著學習環境的的全面單一化,便被國語(華語)夾文字一波帶走了。
語言與生活的相應連結,有其細膩微妙之處,不同的文字之間很多時候未必能完全迻譯,這樣的狀況也會影響到我們的寫作。
語言是隨著環境不斷變化的,客語亦然。台灣經歷過的兩種「國語」,多少影響了客語。隨著時代的變化,許多名詞都有了改變。這些都使客家人為文,產生不盡相同的用語。畢竟語言首重在溝通,我覺得這些略有出入的用語,都不會產生太多的扞格,反而是能豐富文字,創造出更繁盛的文學花園。
作為一個長期的文學讀者,近年來已經習於在文學作品裡面讀到福佬化的詞彙和敘事,也讀到一點原住民的詞彙以及它所帶來的更多敘事。雖然客語也未嘗缺席,如果能夠在文學作品裡讀到更多的客家的用字,詞彙,句子,語感,敘事,都是極富意義,令人喜悅的事。
我們樂於看到客籍作家,用客語創作表達他們世界的心靈旋律,以及異想奇思。其中,散文好手吳鳴,他童年時期的觀察與親歷,成年之後的研究與深情回顧,以臍帶相連的母語書寫,成就了眼下這本生趣好讀的《豐田歲時記》。●
作者:吳鳴
出版:鏡萬象
定價:360元
【內容簡介➤】
作者簡介:吳鳴
本名彭明輝,臺灣花蓮人,原籍客家,東海大學歷史系畢業,政治大學歷史研究所碩士、博士;曾任政治大學歷史學系副教授、教授,2024年退休。研究範圍為近、現代中國史學史,亦投注心力於當代臺灣史學研究與臺灣歷史教育;著有《歷史地理學與現代中國史學》(三民)、《臺灣史學的中國纏結》(麥田)、《晚清的經世史學》(麥田)等;曾撰寫國中教科書《認識台灣.社會篇》(臺北:國立編譯館,1997;與林富士合寫),引發統獨爭議。 乞食講堂,調音弄律,歡喜煮食,書畫自娛。曾任雜誌、叢書與新聞編輯,文學創作以散文為主,曾獲第5屆時報散文首獎;結集作品有《湖邊的沈思》(九歌)、《浮生逆旅》(聯合文學)、《秋光侘寂》(允晨文化)、《秋光拾得》(允晨文化)、《秋光喜捨》(允晨文化)等;飲食文化《歡喜來煮食》(聯經)等。
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.372》蹲點是I人用的,社交恐怖分子請用「佔點」
延伸閱讀
書評》銀河擺渡的守望者:讀甘耀明《我的鴉鵲公主》
閱讀更多
話題》從產地到書桌,融化於無形卻能提味:《鹽選島滋味》說一個臺灣鹽的風土故事
閱讀更多
李喬文學外譯1》《寒夜》濃縮到《荒村》英譯,蔣淑貞:沒有土地,眾多的個人只是一盤散沙
編按:為反對在野黨刪除、凍結客家相關預算,高齡90歲的臺灣文學巨擘李喬發布聲明強調「台灣有難,我選擇站出來」,挺身擔任苗栗第二選區罷免國民黨立委的領銜人,... 閱讀更多