即將於6月18日開展的首爾國際書展(SIBF)創辦於1954年,是韓國最大的圖書盛會,今年預計有19個國家、450多家出版社參展。和臺北國際書展一樣,首爾書展具有版權商談、讀者購書、作家講座活動等多功能屬性,由韓國出版協會(以下簡稱KPA)主辦。
論及規模,首爾書展去年約15萬參觀人次創新高,但遠低於今年2月臺北國際書展的57萬人次。在首爾江南區COEX會展中心舉辦的展場面積,也僅約臺北書展的六成大。
作為圖書產業的集體呈現,首爾書展反映了韓國出版界的多元和活力。在今年主題國臺灣館的代表作家及出版人浩浩蕩蕩出發前,讓我們先回顧一下,從臺灣書市所看見的韓國出版文化,是什麼樣的風貌?
➤速寫韓國出版產業輪廓
韓國主管出版的政府部門為文化體育觀光部(MCST,以下簡稱文體部),與出版產業相關的單位除了較為國際所知、以支持影視和動畫為主的韓國文化內容振興院(KOCCA),還有文體部轄下針對出版的韓國出版產業振興院(KPIPA)、以及針對漫畫的韓國漫畫振興院(KOMACON)等。
另外,每年以超過100億韓元(約新臺幣2.2億元)預算大力支持版權外譯的韓國文學翻譯院(LTI Korea),提供各國翻譯人才免費培訓、翻譯出版補助等,則是推廣韓書(K-Book)海外版權的最重要推手。
韓國人口5100萬,約為臺灣的2.2倍,根據KPA以韓國約5,900家出版社提供的資料,所發布的最新出版產量統計報告顯示,2024年韓國新書(含漫畫)出版量為6萬4,000種,遠高於臺灣2023年新書出版約3萬4,000種(實際申請ISBN數約5萬7,000種,皆不含漫畫)。但每本新書的平均印量僅約1,120本,平均定價19,526韓元(約新臺幣430元);若排除漫畫,平均定價則為20,788韓元(約新臺幣458元)。
另據KPIPA的最新調查,2023年韓國出版銷售額為4兆7,565億韓元(約新臺幣1048.2億元),較前一年成長3.5%;從業人數約3萬4,000人。若減去教科書、學習教材等,「一般書籍」的銷售額則為1兆5,949億韓元(約新臺幣351.5億元)。

➤集結力量共同倡議政策,多元活動培植閱讀社群
同為東亞成熟的出版市場,韓國與臺灣有許多共同特性,包括中小型出版社居多,大型通路如教保文庫(Kyobo)書店、Yes 24網路書店主導書市,也同樣面臨閱讀率下降的全球共通困境,正努力尋求產業轉型、拓展外譯市場。
不過,韓國民間強大的公協會力量,是臺灣所遠不及的。譬如成立於1947年的KPA,至今已有近80年歷史,擁有811個包括出版社及協會的會員,在韓國出版界舉足輕重。KPA曾多次倡議出版公共議題,並成立韓國出版閱讀政策研究所,每年發表出版相關調查報告。

韓國出版協會公開募款,在所屬的出版文化會館前設立雕像「守護書本的人」,以紀念威權時期為了出版與表達自由不遺餘力奉獻的出版人、作家、編輯與書店業者,於2024年12月10日世界人權日揭幕。(圖源:韓國出版協會粉專)
在紙本閱讀式微的大環境下,韓國各出版社無不積極舉辦讀書會、成立讀者俱樂部、建立網路社群,透過線上和實體活動凝聚讀者群。
定居首爾的自由記者吳珮如便深刻感受到他們比臺灣出版界「更活潑、彈性、天馬行空」的氛圍:大型出版社的行銷深具策略與規模,絕大多數的獨立書店也有強大動能,普遍藉由讀書會、工作坊或課程扎根讀者。許多書店主更同時從事獨立出版,建立了從出版、行銷、通路到經營讀者的完整模式。
韓國的讀者組成與臺灣類似,以20多歲到40歲左右女性為大宗,她們的閱讀偏好或也影響了出版的取向。近年來韓國書籍反思性別不平等,甚或描寫社會厭女現象的女性題材蔚為主流。民音社2016年出版的趙南柱《82年生的金智英》就是「現象級」作品,小說刻畫現今約30~40歲女性受壓抑的處境,不僅暢銷破百萬、改編影視,也賣出多國版權。
韓國出版的蓬勃多元難以一概而論,但疫情後「療癒小說」(힐링 소설)崛起成一大現象(註),尤以《歡迎光臨夢境百貨》、《不便利的便利店》、《歡迎光臨休南洞的書店》等最具代表性。這些作品多由小型出版社出版,銷量破百萬且暢銷海外,也已引進臺灣。

韓國文學近年在國際上屢有斬獲,自2022年起,韓國連續3年有鄭寶拉《詛咒兔子》、朴相映《大都市的愛情法》(臺譯書名為《在熙,燒酒,我,還有冰箱裡的藍莓與菸》)、千明官《鯨魚》、黃晳暎《鐵道家族》等作品入圍國際布克獎,在英文書市也獲高度關注。去年(2024)韓江獲諾貝爾文學獎桂冠,則被視為K-Book進軍海外出版市場20年來的「成就巔峰」。(註)

➤韓國出版在臺灣,隨影視改編、網路圖文引進的潮流
臺灣書市迎接「韓流」,早年有三采引進《尋寶記》系列等韓國知識漫畫,攻占小學生市場。大約自2011年圓神出版申京淑《請照顧我媽媽》、2012年麥田出版孔枝泳《熔爐》之後,臺灣較密集譯介韓國文學作品,選書主要循著暢銷與影視改編話題。

2016年漫遊者出版社推出韓江《素食者》,副總編輯吳佳珍回顧,起初並非特別設定以韓國文學為目標。當時因為版代推薦,且本書在英國銷量不錯,她讀了簡體版後決定出版,結果在臺上市後隔月,《素食者》就獲得國際曼布克獎。吳佳珍說:「這是一個機緣。」
約莫那時起,韓國文學有了更高的國際能見度,「我們也開始參加首爾書展,感覺這是一個新的市場。」吳佳珍坦言:「韓國雖然與我們社會、文化相近,但老實說,當初我們對市場的接受度並沒把握。」
2018年漫遊者引進《82年生的金智英》引爆熱潮,之後該公司持續譯介各類型韓國作品,包括文學作家金英夏、朴相映、李昭姈,以及廣義的網路小說(網漫改寫、或在網路平臺發表而後成書)和圖文書等。

政大臺文所副教授陳佩甄近日撰文指出,臺灣自2018年興起一波韓國文學出版與討論的高峰,至今形成五大主要類型:驚悚懸疑、社會議題、性別麻煩、女性科幻、歷史小說。
其中,驚悚科幻作品因影視改編而擴大了從純文學到類型小說的讀者群,女性主義與社會議題小說提供了兩地共感連結,歷史題材則與臺灣近10年的歷史小說熱潮匯流。而這些作品也反映了韓國這20年來,從創作到讀者的「年輕化、女性化」趨勢(註)。
KPIPA甫於4月發布的《2024年海外出版市場規模與進入策略研究》(해외출판시장 규모 및 진출전략조사 연구),就將2018年《82年生的金智英》在臺熱賣,視為K-Book開拓臺灣市場的一大里程碑。

該研究中列舉,之後的暢銷作品,包括有《歡迎光臨夢境百貨》、《不便利的便利店》(後者更連續蟬聯2023、2024年博客來年度翻譯文學類暢銷冠軍),以及人氣網路小說《全知讀者視角》、心理類別的《不受傷害也不傷害人的說話練習》、《今天也對媽媽發火了》與實用書《英文抄寫奇蹟100天》等。圖文作者則以出版《鏡子》、《海浪》等作的Suzy Lee最為臺灣讀者所知。

Suzy Lee繪本《邊界三部曲》:《海浪》、《影子》、《鏡子》
這份研究總結K-Book在臺受歡迎的原因為:韓流文化的影響力、性別與社會議題與臺灣相似而易形成共鳴,以及多樣的類型介紹或影視改編的效應等。但整體而言,仍有很大的成長空間。
➤韓國知識界有多元的史觀,臺灣引進社科圖書視野不足
過去臺灣透過K-Pop而對韓國有了莫大的親近感,但作家阿潑深感這樣的認識仍太薄弱了。出版的引進也不足,譬如社科人文類目前僅有少數論及濟州四三事件、光州事件、性別議題的書,與韓國工運、環運的強大程度不成比例。

尤其近年連影視方面都已出現《我只是個計程車司機》、《12.12首爾之春》這類以歷史與轉型正義為題的傑出作品,臺灣譯介的相關書籍卻很少。阿潑認為,原因一是語言、二是市場,「在這個限制下,很不利於臺灣認識韓國。」
有感於依賴版代選書和出版社的譯介實在太慢也太被動,阿潑近年積極學習韓文,「當你學會了那個語言,才能打開進入那個國家的窗口。」
即將出席首爾書展的臺灣作家中,唯一非虛構類書寫的作者阿潑,對韓國的好奇來自於「我們太像了」。她說,不像我們對日本的熟悉來自於殖民歷史,臺灣與韓國是「鏡像式的關係」,「我想在他們當中看到自己,也想讓他們看到臺灣。」她認為,不論我們對這些國家的感情如何,都不能否認整個東亞是文化與歷史上的共同體,越把整個東亞放一起看,就越難把韓國當成無關的「他者」看待。
事實上,臺韓雙方也時常在彼此之間尋找關聯,例如韓文裡有不少發音與臺語類似的字詞,「就連前陣子熱門的《黑白大廚》節目裡,發現一個拿中華民國護照的廚師,臺灣觀眾都很開心。」阿潑是從探尋臺韓相似處,轉而發掘相異處,「從『不同』出發,反而更容易深入理解,而持續互相了解。不是為了競爭,而是合作與彼此學習。」
專營人文社科類書籍的春山出版社總編輯莊瑞琳,則特別欣羨韓國知識界保有比臺灣更強的左翼思想脈絡、更多元的史觀。
她舉例,出版韓國文學名家黃皙暎《鐵道家族》的創作與批評出版社(簡稱創批社)成立於1966年,原本只是發行左翼文藝雜誌,每期銷量僅一、兩千本,後來因某一期連載的作家大受歡迎,加上1980年光州事件前後民主運動爆發、左翼思潮受到更多支持而聲名大噪。如今創批社已發展為韓國前十大綜合性出版社,雖然出版類型涵蓋消費、娛樂、商業等,但仍未放棄社會批判的出版核心,也還保有一萬多名雜誌訂戶。

創批社發行的文藝雜誌 《創作與批評》自1966年創刊至今仍持續發行,右圖為最新一期2025年夏季號。(圖源:季刊《創作與批評》)
「他們對日本殖民時期、戰後民主化的歷程如何自我詮釋,很值得我們參考——但遺憾的是,我們對歷史很有共振感,兩地的社科出版人卻沒有足夠的交流。」莊瑞琳坦言自己不懂韓文,語言是最大障礙,但希望隨著韓國作家的國際能見度越來越高,這個限制會越來越小。
莊瑞琳猜測,首爾書展今年選擇臺灣作為主題國,或許還有一層未明說的意義:今年對臺、韓而言都是「終戰80周年」,「1945年同時改變了我們的命運,雖然首爾書展不以歷史的沉重感為號召,但我期待能藉這次參展,開啟一趟對韓國出版社的認識之旅。」
➤臺灣文學外譯,借鏡韓國走向世界
在雙邊交流下,臺灣作家在韓國書市的版圖正慢慢擴大中。雖然近年來,臺灣確實因半導體產業、防疫成效、地緣政治等因素而提高國際能見度,但莊瑞琳認為,與其歸因於大環境,不如回到書的世界,「因為臺灣作家有一定的成熟度了,從中生代到新生代作者能書寫的題材多元、複雜,都比過去進步非常多。」
她指出,房慧真在韓國並不知名,卻因《夜遊》書寫他們也關注的女性身體及成長經驗,而迅即有了譯介出版的機會。臺灣第一位獲得美國國家圖書獎這項大獎的,是曾「以百合小說為職志」的楊双子,而非我們更熟知的文學大家。或者李佳穎的《進烤箱的好日子》尚未拿下任何國際文學獎,海外版權卻已告捷連連,「在在證明了我們已累積夠多不一樣的作家,這些故事本身的節奏和題材可以說服跨國界的讀者,所以逐漸進入國際文學市場。」

當然,相較於剛由韓江奪得諾貝爾文學獎的韓國,臺灣文學進軍世界,還有很長的路要走。除了翻譯成本高、譯者人才缺乏等既有問題,莊瑞琳認為我們對英文等國際出版生態的了解也不夠多,在推廣外譯時,無法更精準連結到當地出版者,而鄰近的韓國出版界,更是我們應該結盟的對象。
不過另一方面,走向世界卻不見得是作家必然背負的。將隨臺灣館參加首爾書展的作家吳明益,便對現在凡事強調「讓世界看見臺灣」的氛圍持保留態度,「做你自己,被看見很好,不被看見你的靈魂也還在。」
吳明益參與過20多次不同國家的文學活動,他認為亞洲國家普遍「對作家太過亦步亦趨」地接待。歐美的文學節往往報到之後,甚至連活動出席都不見得會有人提醒,他們把作家當成專業人士,而不是地位特殊的人看待。但在世界各地遇到熱情的讀者,還是讓吳明益深感自己很幸運能從事寫作這一行,也更覺得應該把這件事做好。不論作品去向哪裡,好好寫作——那就是作家的未來了。●

韓國知名作家。(圖源:金英夏、申京淑、韓江、鄭寶拉、黃晳暎、千明官照片出自維基,朴相映照片出自Namu Wiki,孔枝泳照片出自Kyobo、趙南柱照片為漫遊者文化提供)
Tags:
(底圖來源:首爾書展臺灣館主視覺©文策院)
即將於6月18日開展的首爾國際書展(SIBF)創辦於1954年,是韓國最大的圖書盛會,今年預計有19個國家、450多家出版社參展。和臺北國際書展一樣,首爾書展具有版權商談、讀者購書、作家講座活動等多功能屬性,由韓國出版協會(以下簡稱KPA)主辦。
論及規模,首爾書展去年約15萬參觀人次創新高,但遠低於今年2月臺北國際書展的57萬人次。在首爾江南區COEX會展中心舉辦的展場面積,也僅約臺北書展的六成大。
作為圖書產業的集體呈現,首爾書展反映了韓國出版界的多元和活力。在今年主題國臺灣館的代表作家及出版人浩浩蕩蕩出發前,讓我們先回顧一下,從臺灣書市所看見的韓國出版文化,是什麼樣的風貌?
➤速寫韓國出版產業輪廓
韓國主管出版的政府部門為文化體育觀光部(MCST,以下簡稱文體部),與出版產業相關的單位除了較為國際所知、以支持影視和動畫為主的韓國文化內容振興院(KOCCA),還有文體部轄下針對出版的韓國出版產業振興院(KPIPA)、以及針對漫畫的韓國漫畫振興院(KOMACON)等。
另外,每年以超過100億韓元(約新臺幣2.2億元)預算大力支持版權外譯的韓國文學翻譯院(LTI Korea),提供各國翻譯人才免費培訓、翻譯出版補助等,則是推廣韓書(K-Book)海外版權的最重要推手。
韓國人口5100萬,約為臺灣的2.2倍,根據KPA以韓國約5,900家出版社提供的資料,所發布的最新出版產量統計報告顯示,2024年韓國新書(含漫畫)出版量為6萬4,000種,遠高於臺灣2023年新書出版約3萬4,000種(實際申請ISBN數約5萬7,000種,皆不含漫畫)。但每本新書的平均印量僅約1,120本,平均定價19,526韓元(約新臺幣430元);若排除漫畫,平均定價則為20,788韓元(約新臺幣458元)。
另據KPIPA的最新調查,2023年韓國出版銷售額 為4兆7,565億韓元(約新臺幣1048.2億元),較前一年成長3.5%;從業人數約3萬4,000人。若減 去教科書、學習教材等,「一般書籍」的 銷售額則 為1兆5,949億韓元(約新臺幣351.5億元)。
同為東亞成熟的出版市場,韓國與臺灣有許多共同特性,包括中小型出版社居多,大型通路如教保文庫(Kyobo)書店、Yes 24網路書店主導書市,也同樣面臨閱讀率下降的全球共通困境,正努力尋求產業轉型、拓展外譯市場。
不過,韓國民間強大的公協會力量,是臺灣所遠不及的。譬如成立於1947年的KPA,至今已有近80年歷史,擁有811個包括出版社及協會的會員,在韓國出版界舉足輕重。KPA曾多次倡議出版公共議題,並成立韓國出版閱讀政策研究所,每年發表出版相關調查報告。
在紙本閱讀式微的大環境下,韓國各出版社無不積極舉辦讀書會、成立讀者俱樂部、建立網路社群,透過線上和實體活動凝聚讀者群。
定居首爾的自由記者吳珮如便深刻感受到他們比臺灣出版界「更活潑、彈性、天馬行空」的氛圍:大型出版社的行銷深具策略與規模,絕大多數的獨立書店也有強大動能,普遍藉由讀書會、工作坊或課程扎根讀者。許多書店主更同時從事獨立出版,建立了從出版、行銷、通路到經營讀者的完整模式。
韓國出版的蓬勃多元難以一概而論,但疫情後「療癒小說」(힐링 소설)崛起成一大現象(註) ,尤以《歡迎光臨夢境百貨》、《不便利的便利店》、《歡迎光臨休南洞的書店》等最具代表性。這些作品多由小型出版社出版,銷量破百萬且暢銷海外,也已引進臺灣。
韓國文學近年在國際上屢有斬獲,自2022年起,韓國連續3年有鄭寶拉《詛咒兔子》、朴相映《大都市的愛情法》(臺譯書名為《在熙,燒酒,我,還有冰箱裡的藍莓與菸》)、千明官《鯨魚》、黃晳暎《鐵道家族》等作品入圍國際布克獎,在英文書市也獲高度關注。去年(2024)韓江獲諾貝爾文學獎桂冠,則被視為K-Book進軍海外出版市場20年來的「成就巔峰」。(註)
➤韓國出版在臺灣,隨影視改編、網路圖文引進的潮流
臺灣書市迎接「韓流」,早年有三采引進《尋寶記》系列等韓國知識漫畫, 攻占小學生市場。大約自2011年圓神出版申京淑《請照顧我媽媽》、2012年麥田出版孔枝泳《熔爐》之後 ,臺灣 較密集譯介韓國文學作品,選書主要循著暢銷與影視改編話題。
2016年漫遊者出版社推出韓江《素食者》,副總編輯吳佳珍回顧,起初並非特別設定以 韓國文學為目標 。當時因為版代推薦,且本書在英國銷量不錯,她讀了簡體版後決定出版,結果在臺上市後隔月,《素食者》就獲得國際曼布克獎。吳佳珍說:「這是一個機緣。」
約莫那時起,韓國文學有了更高的國際能見度,「我們也開始參加首爾書展,感覺這是一個新的市場。」吳佳珍坦言:「韓國雖然 與我們社會、文化相近,但老實說,當初我們對市場的接受度並沒把握。」
2018年漫遊者引進《82年生的金智英》引爆熱潮,之後該公司持續譯介各類型韓國作品,包括文學作家金英夏、朴相映、李昭姈,以及廣義的網路小說(網漫改寫、或在網路平臺發表而後成書)和圖文書等。
政大臺文所副教授陳佩甄近日撰文指出,臺灣自2018年興起一波韓國文學出版與討論的高峰,至今形成五大主要類型:驚悚懸疑、社會議題、性別麻煩、女性科幻、歷史小說。
其中,驚悚科幻作品因影視改編而擴大了從純文學到類型小說的讀者群,女性主義與社會議題小說提供了兩地共感連結,歷史題材則與臺灣近10年的歷史小說熱潮匯流。而這些作品也反映了韓國這20年來,從創作到讀者的「年輕化、女性化」趨勢(註)。
KPIPA甫於4月發布的《2024年海外出版市場規模與進入策略研究》(해외출판시장 규모 및 진출전략조사 연구),就將2018年《82年生的金智英》在臺熱賣,視為K-Book開拓臺灣市場的一大里程碑。
這份研究總結K-Book在臺受歡迎的原因為:韓流文化的影響力、性別與社會議題與臺灣相似而易形成共鳴,以及多樣的類型介紹或影視改編的效應等。但整體而言,仍有很大的成長空間。
➤韓國知識界有多元的史觀,臺灣引進社科圖書視野不足
過去臺灣透過K-Pop而對韓國有了莫大的親近感,但作家阿潑深感這樣的認識仍太薄弱了。出版的引進也不足,譬如社科人文類目前僅有少數論及濟州四三事件、光州事件、性別議題的書,與韓國工運、環運的強大程度不成比例。
「他們對日本殖民時期、戰後民主化的歷程如何自我詮釋,很值得我們參考——但遺憾的是,我們對歷史很有共振感,兩地的社科出版人卻沒有足夠的交流。」莊瑞琳坦言自己不懂韓文,語言是最大障礙,但希望隨著韓國作家的國際能見度越來越高,這個限制會越來越小。
莊瑞琳猜測,首爾書展今年選擇臺灣作為主題國,或許還有一層未明說的意義:今年對臺、韓而言都是「終戰80周年」,「1945年同時改變了我們的命運,雖然首爾書展不以歷史的沉重感為號召,但我期待能藉這次參展,開啟一趟對韓國出版社的認識之旅。」
➤臺灣文學外譯,借鏡韓國走向世界
在雙邊交流下,臺灣作家在韓國書市的版圖正慢慢擴大中。雖然近年來,臺灣確實因半導體產業、防疫成效、地緣政治等因素而提高國際能見度,但莊瑞琳認為,與其歸因於大環境,不如回到書的世界,「因為臺灣作家有一定的成熟度了,從中生代到新生代作者能書寫的題材多元、複雜,都比過去進步非常多。」
她指出,房慧真在韓國並不知名,卻因《夜遊》書寫他們也關注的女性身體及成長經驗,而迅即有了譯介出版的機會。臺灣第一位獲得美國國家圖書獎這項大獎的,是曾「以百合小說為職志」的楊双子,而非我們更熟知的文學大家。或者李佳穎的《進烤箱的好日子》尚未拿下任何國際文學獎,海外版權卻已告捷連連,「在在證明了我們已累積夠多不一樣的作家,這些故事本身的節奏和題材可以說服跨國界的讀者,所以逐漸進入國際文學市場。」
當然,相較於剛由韓江奪得諾貝爾文學獎的韓國,臺灣文學進軍世界,還有很長的路要走。除了翻譯成本高、譯者人才缺乏等既有問題,莊瑞琳 認為我們對英文等國際出版生態的 了解也不夠多,在推廣外譯時, 無法更精準連結到當地出版者,而鄰近的韓國出版界,更是我們應該結盟的對象。
不過另一方面,走向世界卻不見得是作家必然背負的。將隨臺灣館參加首爾書展的作家吳明益,便對現在凡事強調「讓世界看見臺灣」的氛圍持保留態度,「做你自己,被看見很好,不被看見你的靈魂也還在。」
吳明益參與過20多次不同國家的文學活動,他認為亞洲國家普遍「對作家太過亦步亦趨」地接待。歐美的文學節往往報到之後,甚至連活動出席都不見得會有人提醒,他們把作家當成專業人士,而不是地位特殊的人看待。但在世界各地遇到熱情的讀者,還是讓吳明益深感自己很幸運能從事寫作這一行,也更覺得應該把這件事做好。不論作品去向哪裡,好好寫作——那就是作家的未來了。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
延伸閱讀
首爾書展.臺灣館重磅登場》展前篇(上) 韓國濾鏡下的臺灣文化「感性」魅力
閱讀更多
評論》不在現場的人如何見證歷史的創傷?從韓國現代文學脈絡解析韓江文學的意義
閱讀更多
現場》沒有百分之百快樂或悲傷的故事:Suzy Lee的繪本世界
閱讀更多