去年4月,法國高等社科院教授夏苾洛(Gisèle Sapiro),與臺灣文學學者林巾力、蘇碩斌,以及任教法國國立東方語言與文化學院的劉展岳,在巴黎第六區街頭咖啡廳,聊起了小國翻譯的契機與危機。夏苾洛接受首度探訪臺灣的邀約,也牽成蘇碩斌及劉展岳翻譯La Sociologie de la littérature 成為《文學社會學》的緣份。
《文學社會學》屬於法國發現出版社(Éditions La Découverte)帶有傳奇色彩的Repères書系之一。該書系邀請作者以清晰、嚴謹且易懂的方式撰寫特定學術領域的入門指南,頁數128頁、訂價11歐元。書系迄今已出版逾800種,近年頗受注目的皮凱提(Thomas Piketty)《不平等經濟學》(L’économie des inégalités )也在其中。
「文學社會學」早已是法國學界承認的研究領域,而在臺灣,「文學社會學」上回出現在書市已經是1990年的事了。不過,臺灣知識界最仰賴的美國和日本也差不多。美國以Sociology of Literature為名的書,1979年後就消聲匿跡;而日本前一次見到「文学の社会学」書名,是1959年。
臺灣的文學和社會學一直相互關注對方已久,但「文學社會學」卻是二個學門之間的空白地,因此臺大出版中心的這本譯作,更顯意義不尋常。
在夏苾洛訪臺之前,臺大臺文所及臺師大國際臺灣學研究中心,已先舉辦了兩天的限額閉門讀書會。除《文學社會學》二名譯者之外,另包括學者邱德亮、劉雅詩、李令儀、洪儀真、林祈佑,學界新秀湯舒雯、顏訥、魏龍達,作家鄧九雲、評論家印卡在內的25位成員,讀完全書後扣合臺灣現況,提出幾個貫穿臺法現象的問題,等候夏苾洛親自回應。
3月6日晚間,世界棒球經典賽臺日戰的同一時間,工作坊在臺大人文館舉行,座無虛席。首次訪臺的夏苾洛感謝讀書會問題的有備而來,讓她檢視自己和老師布赫迪厄理論及方法。
夏苾洛強調,布赫迪厄理論的誕生,是奠基於有具體方法及材料,經得起檢驗的實證研究,因此理論並不是懸空,而必定會因不同實證材料、不同文化碰撞而不斷調整。一番話正呼應工作坊的核心:臺灣迫切希望了解《文學社會學》展示的理論及方法,落地到文學、文化觀察及研究的可能性。
➤法國理論可以看臺 灣?文學評論、跨語世代的方法論橋樑
工作坊的上半場,夏苾洛逐一回應讀書會提出的問題,多數是確認布赫迪厄理論若用在臺灣是否依然有效。夏苾洛的回答,也構成文學社會學方法論和研究方法的橋樑。
主持人蘇碩斌(左)及夏苾洛在工作坊現場交流(國立臺灣大學臺灣文學研究所提供)
問題一:臺 灣文學界只有「和氣評論」,而沒有法國超然的「獨立評論」作為文學場域基礎,怎麼辦?
夏苾洛回答,文學評論其實在全球都處於式微狀態,主因是市場邏輯的主導下,書商的強力行銷手段,諸如獨佔大型書店展售櫃、強打高利潤暢銷書,都是對於文學場域既有書評權威的抗衡。
然而,有沒有新的文學評論替代機制?夏苾洛觀察到,法國的文學節不只促使愈來愈多作家與讀者的直接互動,更重要的,評論家和學者也陸續加入這種討論,形成對抗排行榜的新方式。這個現象在全球也正在持續發展,是值得注意的一種評論替代機制。
問題二:文學社會學能否處理作者個人的「天分」與「靈感」?有沒有實證研究的處理範例?
夏苾洛建議,可以利用「作者策略」與「書寫策略」的概念來分別觀察。「作者策略」是指作者在公共面前自我展示、塑造形象的策略,可能跟寫作方式無關。若是想了解作家如何創作,最基本的研究途徑是透過其閱讀及教育歷程。例如有學者研究過沙特在學生時期的學校作業,這種文本發生學(génétique textuelle)有一門分支就在探討作家的「社會生成」。
然而,這個作法取決於能找到多少檔案文獻。如果作家還在世,也可以透過訪談,但就必須注意他們的「策略」,因為作家總是想要展現學識,會說自己讀過很多資本價值高的作品(如卡夫卡或福克納),但就未必會提到他們也讀通俗讀物。
問題三,「場域理論」看來很適用於長期穩定的法國文學界,但在臺 灣這個百餘年來政權多次更迭、語言強制轉換、文學屢遭嚴重扭曲的地方,是否適用?例如「跨語世代」?
夏苾洛感慨說,臺灣的確是引人深思的極端案例。她從學生的研究知道阿爾及利亞是「雙語國家場域」,同時處於法語和阿拉伯語兩個語言區的邊陲,國內兩種作家依然存在鬥爭。臺灣或許更特殊,甚至有「三語場域」,這也可能形成更大的跨國比較可能性。
她提及自己前一天聽說如詩人林亨泰那樣的跨語作家境遇,就會好奇他們是否將失落的傳統形式和主題轉置到新的語言?譬如如果在法國讀到一本書《阿馬杜・庫巴的故事集 》(Les Contes d’Amadou Koumba ),表面上是法文寫作,但實質上則是非洲口述傳說的文化和形式可能已迂迴進入法語世界,這也是後殖民研究視角關注的現象。
➤臺 灣是國際比較案例?有關文學翻譯、世界流通的暗潮和因應
問題四:如何看待國際文學獎項?雖有助小國打開國際知名度、增加銷售量,但另一方面,國際獎項其實也是中心邊陲的權力不平等賽局,文學社會學如何切入研究?
夏苾洛先引法語諺語「在自己的家鄉當不成先知」,笑稱國內和國外受到認可的,經常不是同一批人。對小國而言,國際認可往往更可能回頭影響國內評價,甚至得獎也可能伴隨負面效應。
匈牙利作家卡爾特斯(Imre Kertész)是猶太裔的集中營倖存者,2002年他獲得諾貝爾文學獎後,匈牙利帶有民族主義色彩的作家就說,哦,那不是匈牙利文學!法國第一位女性諾貝爾文學獎得主艾諾(Annie Ernaux),得獎後在法國也引起敵意,都是文學獎引發的鬥爭議題。
夏苾洛指出,「國家文學場域」鑲嵌在「跨國文學場域」之中,並不是一種自動必然的對應關係,而是可以透過研究找到其間的具體關係。
諾貝爾文學獎得主卡爾特斯(左)及安妮.艾諾(圖取自Wiki)
問題五:文學作品被翻譯引入到另一國,免不了有「挪用」與「選擇性接受」的狀況,如何探討?
夏苾洛引用布赫迪厄一篇談文化產品流通的論文,認為可從三個步驟進行分析:選擇(selection)、標示(marking)和詮釋(interpretation)。
誰在選擇、如何選擇翻譯作品?答案主要是出版商。「標示」就是更值得分析的一點。將福克納引進法國的出版社是伽利瑪(Gallimard),夏苾洛從蒐集到的通信檔案查知,伽利瑪10年間忍著賣不出書的壓力,甚至找名家馬樂侯(André Malraux)寫序,盛讚福克納的書有如「希臘悲劇對偵探小說的入侵」。福克納1949年獲得諾貝爾獎,回頭再看,希臘悲劇是高級文類,法文是世界文學中心的加乘「標示」作用,或許才是世界認可福克納的原因,而伽利瑪的長期投入,也在經濟價值上獲得回報。
伽利瑪出版社創辦人(左)、諾貝爾獎得主福克納(圖取自Lapresse、Wiki)
問題六:閱讀經驗真的是「黑箱」嗎?怎麼研究?問卷調查愈來愈不可靠,還有什麼方法?
夏苾洛坦承這是棘手的問題。雖然法國有一些可靠的調查數據,如文化部大約每10年一次的文化實踐調查,應用嚴謹的社會學方法,可以獲知70%當代小說讀者是女性、男性讀的歷史小說比女性多,閱讀散文和非虛構作品也比女性多。但這當然不是「閱讀體驗」本身。
有一些質性方法如「讀者傳記」研究,可對讀者進行深度訪談,並結合個人生命歷程進行分析。但真正深入「體驗」非常困難,或許腦神經科學的審美體驗研究可參考,但夏苾洛坦言這已不在自己的知識範圍。
問題七:現今的高科技,如網路社群與AI書寫工具,對文學造成什麼影響?
夏苾洛說,網路社群的效應在過去幾十年已明顯但也複雜。目前美國只有300家獨立書店,紐約只剩下一家,看似被網路書店擊垮,但其實也是網路銷售助他們生存下來,另一方面網路也新賦予讀者權力,譬如Goodreads之類的平台就強化了業餘評論家的權力。
夏苾洛也直言,AI未來必將大幅改變遊戲規則,至少已經改變文學著作財產權的規則。最近英國作家簽署合約都須同意該書可被用於AI大型模型訓練,作家群起提出抗議,是引人深思的現象。另外,未來AI很快就能生產大眾市場流通的書籍,因為寫作有固定套路、產製有工業化流程。但反過來觀察,或許反而可以強化「小規模出版流通」的角色。在小規模流通的書籍領域,當然也會使用AI,但人類創造的價值應該永遠不會被取代,從而形成另一種優勢佔位。
➤理論之後:在複雜的現實中找方法
工作坊下半場,進入開放自由交流的時段,主持人蘇碩斌首先感謝讀書會提問的深度,同時也感謝夏苾洛回答得輕鬆自如。為了呼應《文學社會學》書中對於「英語霸權」的反省,臺大臺文所特別安裝了一套即時AI翻譯系統,問答者對著麥克風講的話,可直接在螢幕呈現華文、英文、法文三國字幕。現場眾人可逕以母語發言,不一定需要透過英語中介。
第一個問題來自社會學者的提問:研究臺灣左翼文學的學者,通常假設這些作品「忠實」反映了農民和工人的「真實生活」,但《文學社會學》挑戰了「文學對現實的反映論」,文學史詮釋社會現實的分際是什麼?
夏苾洛回應,歷史學家確實有人將文學視為一種反映社會的資料來源,但作為文學社會學者,必須拒絕這種對於文學的簡化。
臺灣文學與文化研究學者張誦聖(左)、蘇碩斌及夏苾洛在工作坊現場交流(國立臺灣大學臺灣文學研究所提供)
文學的「真實」並不等同於事實直接再現,文學和藝術作品也不能被當成一般的歷史材料來研究使用。夏苾洛說,在法國,寫實主義傳統曾經受到馬克思主義者的大量研究,但後來趨勢逐漸走向研究非現實主義文學、現代主義文學,也就是說,研究文學的「形式」其實已經重於研究文學的「內容」。
另外,也看到回歸「觀念」的研究趨勢,譬如義大利多從觀念的視角來研究文學。還有討論道德價值議題的趨勢,文學本身可傳達非常不同的價值觀,讀得越多,就越有能力挑戰既有的價值觀並具備批判性。當然,這都是因為文學絕不是單純反映現實。
接下來有提問者想知道面對檔案、量化和科技工具,研究者應抱持何種態度?
夏苾洛先強調,現實往往比理論更複雜,「迷失在檔案裡」不一定是壞事,因為若一開始就只專注尋找自己假想的材料,反而容易錯過檔案的細節。至於找不到檔案,也並不意味研究無法進行,方法選擇愈多,反而可能促使研究者去建立更有彈性的論點。
另一方面,夏苾洛透露自身文學及哲學背景的經歷,也曾對詞彙計量學之類的量化和科技方法抱持懷疑,因為不認為文學文本的歧義、隱喻、敘事位置等可以被機器辨識。但是,她同時也提醒,當研究者面對成千上萬筆文本時,數位方法確實提供了必要的處理能力。
夏苾洛(國立臺灣大學臺灣文學研究所提供)
下一個重量級提問,來自德州大學教授張誦聖:何謂「世界文學」?夏苾洛回應,「世界文學」或者「世界正典」,都是文學場域建構的分類,而更應關心的是,什麼條件有利或不利於獲得跨國認可。
她以諾貝爾文學獎檔案為例,西方作者受推薦時,往往只需要一個推薦人就足以進入評審視野,而非西方作者則還必須附上大量翻譯清單與說明。這顯示所謂「世界文學」從來不是中性空間,而是蘊含不平等的跨國文學場域。
布赫迪厄扛鼎巨作《區判》的譯者邱德亮問了關於「自主性」效力的問題。夏苾洛指出,自主性意味場域具有特定的、須遵守的資本轉換規則。然而,這種自主性始終是相對的,並可能在不同歷史條件下被侵蝕或重構。她強調,比起論述,自主性更關乎實踐。她以戰時的法國為例指出,表面維持文學形式、留有論述的正式機構,未必真正具有自主性,反而是地下文學更可能在對抗壓迫中,完成場域規則的「實踐」。
活動的最後一個問題,是詢問夏苾洛自己有否「文學創作」的想法?夏苾洛微笑頓了一下說,這就留下空白的答案吧!三個小時高密度的思想論辨及案例討論,也因這個空白而舒展、緩和了下來,在輕快熱絡的氣氛中畫下句點。●
文學社會學
La sociologie de la littérature
作者:夏苾洛(Gisèle Sapiro)
譯者:蘇碩斌、劉展岳
出版:國立臺灣大學出版中心
定價:500元
【內容簡介➤ 】
作者簡介:夏苾洛(Gisèle Sapiro)
法國國家科學研究中心(CNRS)研究主任、法國高等社會科學院(EHESS)歐洲社會政治研究中心主任,歐洲人文自然科學學院(Academia Europaea)院士,亦為CNRS出版社「文化與社會」叢書主編。研究專長為知識分子社會學、文學社會學與翻譯社會學。
譯者簡介:蘇碩斌
國立臺灣大學臺灣文學研究所教授,臺灣大學社會學博士,曾任國科會人文處處長、國立臺灣文學館館長、文化研究學會理事長。研究專長為臺灣文化史、文學社會學與創造性非虛構寫作。
譯者簡介:劉展岳
法國國立東方語言與文化學院(INACLO)專案副教授、臺灣學研究中心主任,法國巴黎第八大學表演藝術民族誌博士。研究專長為跨文化表演藝術、臺灣語言作為對外第二外語教學,近期專注在臺灣學發展與文化外交議題的研究。
Tags:
法國高等社科院教授、《文學社會學》作者夏苾洛(國立臺灣大學臺灣文學研究所提供)。
編按:重磅著作《文學社會學》繁體中文版於2026年1月問世,作者夏苾洛(Gisèle Sapiro)3月應臺師大國際臺灣學研究中心邀請抵臺訪問,5天行程密集參與3場活動,包括臺大臺文所的讀書工作坊及「文化研究學會年會」的主題演講、圓桌論壇。
夏苾洛師承知名社會學家布赫迪厄(Pierre Bourdieu),這本《文學社會學》以「場域」理論為框架,蒐羅跨越文學內部、外部思維與方法的460本研究書目,系統性梳理成三大板塊:文學的生產條件、作品的折射,以及接受與轉譯。
在臺灣人文研究學界,布赫迪厄堪稱最強大的理論來源。然而,其理論觀點雖影響強大,應用研究的方法討論卻相對稀少。正因如此,夏苾洛此次訪臺的意義非凡,宛如「文學社會學在臺灣」的宣示。Openbook特別刊登系列活動的現場報導,為讀者收錄這三場極具意義的活動菁華。
去年4月,法國高等社科院教授夏苾洛(Gisèle Sapiro),與臺灣文學學者林巾力、蘇碩斌,以及任教法國國立東方語言與文化學院的劉展岳,在巴黎第六區街頭咖啡廳,聊起了小國翻譯的契機與危機。夏苾洛接受首度探訪臺灣的邀約,也牽成蘇碩斌及劉展岳翻譯La Sociologie de la littérature成為《文學社會學》的緣份。
《文學社會學》屬於法國發現出版社(Éditions La Découverte)帶有傳奇色彩的Repères書系之一。該書系邀請作者以清晰、嚴謹且易懂的方式撰寫特定學術領域的入門指南,頁數128頁、訂價11歐元。書系迄今已出版逾800種,近年頗受注目的皮凱提(Thomas Piketty)《不平等經濟學》(L’économie des inégalités)也在其中。
臺灣的文學和社會學一直相互關注對方已久,但「文學社會學」卻是二個學門之間的空白地,因此臺大出版中心的這本譯作,更顯意義不尋常。
在夏苾洛訪臺之前,臺大臺文所及臺師大國際臺灣學研究中心,已先舉辦了兩天的限額閉門讀書會。除《文學社會學》二名譯者之外,另包括學者邱德亮、劉雅詩、李令儀、洪儀真、林祈佑,學界新秀湯舒雯、顏訥、魏龍達,作家鄧九雲、評論家印卡在內的25位成員,讀完全書後扣合臺灣現況,提出幾個貫穿臺法現象的問題,等候夏苾洛親自回應。
3月6日晚間,世界棒球經典賽臺日戰的同一時間,工作坊在臺大人文館舉行,座無虛席。首次訪臺的夏苾洛感謝讀書會問題的有備而來,讓她檢視自己和老師布赫迪厄理論及方法。
夏苾洛強調,布赫迪厄理論的誕生,是奠基於有具體方法及材料,經得起檢驗的實證研究,因此理論並不是懸空,而必定會因不同實證材料、不同文化碰撞而不斷調整。一番話正呼應工作坊的核心:臺灣迫切希望了解《文學社會學》展示的理論及方法,落地到文學、文化觀察及研究的可能性。
➤法國理論可以看臺灣?文學評論、跨語世代的方法論橋樑
工作坊的上半場,夏苾洛逐一回應讀書會提出的問題,多數是確認布赫迪厄理論若用在臺灣是否依然有效。夏苾洛的回答,也構成文學社會學方法論和研究方法的橋樑。
問題一:臺灣文學界只有「和氣評論」,而沒有法國超然的「獨立評論」作為文學場域基礎,怎麼辦?
夏苾洛回答,文學評論其實在全球都處於式微狀態,主因是市場邏輯的主導下,書商的強力行銷手段,諸如獨佔大型書店展售櫃、強打高利潤暢銷書,都是對於文學場域既有書評權威的抗衡。
然而,有沒有新的文學評論替代機制?夏苾洛觀察到,法國的文學節不只促使愈來愈多作家與讀者的直接互動,更重要的,評論家和學者也陸續加入這種討論,形成對抗排行榜的新方式。這個現象在全球也正在持續發展,是值得注意的一種評論替代機制。
問題二:文學社會學能否處理作者個人的「天分」與「靈感」?有沒有實證研究的處理範例?
夏苾洛建議,可以利用「作者策略」與「書寫策略」的概念來分別觀察。「作者策略」是指作者在公共面前自我展示、塑造形象的策略,可能跟寫作方式無關。若是想了解作家如何創作,最基本的研究途徑是透過其閱讀及教育歷程。例如有學者研究過沙特在學生時期的學校作業,這種文本發生學(génétique textuelle)有一門分支就在探討作家的「社會生成」。
然而,這個作法取決於能找到多少檔案文獻。如果作家還在世,也可以透過訪談,但就必須注意他們的「策略」,因為作家總是想要展現學識,會說自己讀過很多資本價值高的作品(如卡夫卡或福克納),但就未必會提到他們也讀通俗讀物。
問題三,「場域理論」看來很適用於長期穩定的法國文學界,但在臺灣這個百餘年來政權多次更迭、語言強制轉換、文學屢遭嚴重扭曲的地方,是否適用?例如「跨語世代」?
她提及自己前一天聽說如詩人林亨泰那樣的跨語作家境遇,就會好奇他們是否將失落的傳統形式和主題轉置到新的語言?譬如如果在法國讀到一本書《阿馬杜・庫巴的故事集》(Les Contes d’Amadou Koumba),表面上是法文寫作,但實質上則是非洲口述傳說的文化和形式可能已迂迴進入法語世界,這也是後殖民研究視角關注的現象。
➤臺灣是國際比較案例?有關文學翻譯、世界流通的暗潮和因應
問題四:如何看待國際文學獎項?雖有助小國打開國際知名度、增加銷售量,但另一方面,國際獎項其實也是中心邊陲的權力不平等賽局,文學社會學如何切入研究?
夏苾洛先引法語諺語「在自己的家鄉當不成先知」,笑稱國內和國外受到認可的,經常不是同一批人。對小國而言,國際認可往往更可能回頭影響國內評價,甚至得獎也可能伴隨負面效應。
匈牙利作家卡爾特斯(Imre Kertész)是猶太裔的集中營倖存者,2002年他獲得諾貝爾文學獎後,匈牙利帶有民族主義色彩的作家就說,哦,那不是匈牙利文學!法國第一位女性諾貝爾文學獎得主艾諾(Annie Ernaux),得獎後在法國也引起敵意,都是文學獎引發的鬥爭議題。
夏苾洛指出,「國家文學場域」鑲嵌在「跨國文學場域」之中,並不是一種自動必然的對應關係,而是可以透過研究找到其間的具體關係。
問題五:文學作品被翻譯引入到另一國,免不了有「挪用」與「選擇性接受」的狀況,如何探討?
夏苾洛引用布赫迪厄一篇談文化產品流通的論文,認為可從三個步驟進行分析:選擇(selection)、標示(marking)和詮釋(interpretation)。
誰在選擇、如何選擇翻譯作品?答案主要是出版商。「標示」就是更值得分析的一點。將福克納引進法國的出版社是伽利瑪(Gallimard),夏苾洛從蒐集到的通信檔案查知,伽利瑪10年間忍著賣不出書的壓力,甚至找名家馬樂侯(André Malraux)寫序,盛讚福克納的書有如「希臘悲劇對偵探小說的入侵」。福克納1949年獲得諾貝爾獎,回頭再看,希臘悲劇是高級文類,法文是世界文學中心的加乘「標示」作用,或許才是世界認可福克納的原因,而伽利瑪的長期投入,也在經濟價值上獲得回報。
問題六:閱讀經驗真的是「黑箱」嗎?怎麼研究?問卷調查愈來愈不可靠,還有什麼方法?
夏苾洛坦承這是棘手的問題。雖然法國有一些可靠的調查數據,如文化部大約每10年一次的文化實踐調查,應用嚴謹的社會學方法,可以獲知70%當代小說讀者是女性、男性讀的歷史小說比女性多,閱讀散文和非虛構作品也比女性多。但這當然不是「閱讀體驗」本身。
有一些質性方法如「讀者傳記」研究,可對讀者進行深度訪談,並結合個人生命歷程進行分析。但真正深入「體驗」非常困難,或許腦神經科學的審美體驗研究可參考,但夏苾洛坦言這已不在自己的知識範圍。
問題七:現今的高科技,如網路社群與AI書寫工具,對文學造成什麼影響?
夏苾洛說,網路社群的效應在過去幾十年已明顯但也複雜。目前美國只有300家獨立書店,紐約只剩下一家,看似被網路書店擊垮,但其實也是網路銷售助他們生存下來,另一方面網路也新賦予讀者權力,譬如Goodreads之類的平台就強化了業餘評論家的權力。
夏苾洛也直言,AI未來必將大幅改變遊戲規則,至少已經改變文學著作財產權的規則。最近英國作家簽署合約都須同意該書可被用於AI大型模型訓練,作家群起提出抗議,是引人深思的現象。另外,未來AI很快就能生產大眾市場流通的書籍,因為寫作有固定套路、產製有工業化流程。但反過來觀察,或許反而可以強化「小規模出版流通」的角色。在小規模流通的書籍領域,當然也會使用AI,但人類創造的價值應該永遠不會被取代,從而形成另一種優勢佔位。
➤理論之後:在複雜的現實中找方法
工作坊下半場,進入開放自由交流的時段,主持人蘇碩斌首先感謝讀書會提問的深度,同時也感謝夏苾洛回答得輕鬆自如。為了呼應《文學社會學》書中對於「英語霸權」的反省,臺大臺文所特別安裝了一套即時AI翻譯系統,問答者對著麥克風講的話,可直接在螢幕呈現華文、英文、法文三國字幕。現場眾人可逕以母語發言,不一定需要透過英語中介。
第一個問題來自社會學者的提問:研究臺灣左翼文學的學者,通常假設這些作品「忠實」反映了農民和工人的「真實生活」,但《文學社會學》挑戰了「文學對現實的反映論」,文學史詮釋社會現實的分際是什麼?
夏苾洛回應,歷史學家確實有人將文學視為一種反映社會的資料來源,但作為文學社會學者,必須拒絕這種對於文學的簡化。
文學的「真實」並不等同於事實直接再現,文學和藝術作品也不能被當成一般的歷史材料來研究使用。夏苾洛說,在法國,寫實主義傳統曾經受到馬克思主義者的大量研究,但後來趨勢逐漸走向研究非現實主義文學、現代主義文學,也就是說,研究文學的「形式」其實已經重於研究文學的「內容」。
另外,也看到回歸「觀念」的研究趨勢,譬如義大利多從觀念的視角來研究文學。還有討論道德價值議題的趨勢,文學本身可傳達非常不同的價值觀,讀得越多,就越有能力挑戰既有的價值觀並具備批判性。當然,這都是因為文學絕不是單純反映現實。
接下來有提問者想知道面對檔案、量化和科技工具,研究者應抱持何種態度?
夏苾洛先強調,現實往往比理論更複雜,「迷失在檔案裡」不一定是壞事,因為若一開始就只專注尋找自己假想的材料,反而容易錯過檔案的細節。至於找不到檔案,也並不意味研究無法進行,方法選擇愈多,反而可能促使研究者去建立更有彈性的論點。
另一方面,夏苾洛透露自身文學及哲學背景的經歷,也曾對詞彙計量學之類的量化和科技方法抱持懷疑,因為不認為文學文本的歧義、隱喻、敘事位置等可以被機器辨識。但是,她同時也提醒,當研究者面對成千上萬筆文本時,數位方法確實提供了必要的處理能力。
下一個重量級提問,來自德州大學教授張誦聖:何謂「世界文學」?夏苾洛回應,「世界文學」或者「世界正典」,都是文學場域建構的分類,而更應關心的是,什麼條件有利或不利於獲得跨國認可。
她以諾貝爾文學獎檔案為例,西方作者受推薦時,往往只需要一個推薦人就足以進入評審視野,而非西方作者則還必須附上大量翻譯清單與說明。這顯示所謂「世界文學」從來不是中性空間,而是蘊含不平等的跨國文學場域。
布赫迪厄扛鼎巨作《區判》的譯者邱德亮問了關於「自主性」效力的問題。夏苾洛指出,自主性意味場域具有特定的、須遵守的資本轉換規則。然而,這種自主性始終是相對的,並可能在不同歷史條件下被侵蝕或重構。她強調,比起論述,自主性更關乎實踐。她以戰時的法國為例指出,表面維持文學形式、留有論述的正式機構,未必真正具有自主性,反而是地下文學更可能在對抗壓迫中,完成場域規則的「實踐」。
活動的最後一個問題,是詢問夏苾洛自己有否「文學創作」的想法?夏苾洛微笑頓了一下說,這就留下空白的答案吧!三個小時高密度的思想論辨及案例討論,也因這個空白而舒展、緩和了下來,在輕快熱絡的氣氛中畫下句點。●
La sociologie de la littérature
作者:夏苾洛(Gisèle Sapiro)
譯者:蘇碩斌、劉展岳
出版:國立臺灣大學出版中心
定價:500元
【內容簡介➤】
作者簡介:夏苾洛(Gisèle Sapiro)
法國國家科學研究中心(CNRS)研究主任、法國高等社會科學院(EHESS)歐洲社會政治研究中心主任,歐洲人文自然科學學院(Academia Europaea)院士,亦為CNRS出版社「文化與社會」叢書主編。研究專長為知識分子社會學、文學社會學與翻譯社會學。
譯者簡介:蘇碩斌
國立臺灣大學臺灣文學研究所教授,臺灣大學社會學博士,曾任國科會人文處處長、國立臺灣文學館館長、文化研究學會理事長。研究專長為臺灣文化史、文學社會學與創造性非虛構寫作。
譯者簡介:劉展岳
法國國立東方語言與文化學院(INACLO)專案副教授、臺灣學研究中心主任,法國巴黎第八大學表演藝術民族誌博士。研究專長為跨文化表演藝術、臺灣語言作為對外第二外語教學,近期專注在臺灣學發展與文化外交議題的研究。
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.377》在籠子裡出生的鳥,認為飛翔是一種病
延伸閱讀
現場》原來「文化底蘊」、「一見鍾情」背後都是階級?布赫迪厄《區判》譯後分享側記
編按:法國社會學家布赫迪厄(Pierre Bourdieu)1979年推出鉅作《區判》,不僅深刻剖析不同社會階級內部的資源差異,更進一步拆解其運作規則、... 閱讀更多
漫評》看完它就像打開潘朵拉的寶盒:《區判:品味與美學的知識漫畫》
閱讀更多
對談》推廣臺灣文學經典,不等於稀釋論文:朱宥勳X盛浩偉談《他們互相傷害的時候》、《一百年前,我們的冒險》
編按:作家朱宥勳和盛浩偉同樣出生於1988年,前者是擇善固執卻懷有溫柔的魔羯座,後者是和平表面下有著完美主義的天秤座。就讀建中時期,... 閱讀更多