話題》《進烤箱的好日子》義荷西法4國編輯齊聚,笑與淚、輕鬆與沉重,我們確定讀者會喜歡

2026-02-08 11:00

左起:西班牙Lumen出版社編輯Teresa Gras Guisado、義大利Mondadori出版社編輯Giulia Mignani、荷蘭Meulenhoff出版社副發行人Sterre Houweling、法國Flammarion出版社文學總監Juliette Lambron、愛米粒國際版權莊靜君(本文照片由文化內容策進院提供)

作家李佳穎的長篇小說《進烤箱的好日子》自2024年7月出版以來,已旋風式售出20種語言版權。其中,2025年初率先買下版權的英國指標性大出版社——企鵝藍燈書屋(Penguin Random House)旗下的Doubelday,甚至只憑版權經紀人莊靜君(Emily)的熱情推薦,在尚未收到摘譯稿前就先找人審書、決定簽下,接著滾雪球般在歐洲掀起風潮。

《進烤箱的好日子》的外譯數量雖非史上最多,卻創下破天荒最快紀錄;荷蘭版將於今年6月出版,成為全球首發的外譯版本。

回顧這一切的起點,文策院於2025年台北國際書展期間主辦的「國際出版買家團」(TAICCA Publishing Fellowship)為關鍵助力之一。國際出版買家團每年報名人數多達400人左右,入選名額30人,涵蓋各國家、不同類型出版及版權人員。愛米粒國際版權經紀創辦人莊靜君在今年台北書展2月5日的論壇上,邀集義大利、荷蘭、西班牙、法國4位出版社編輯,暢談這股台灣吹向國際的「烤箱旋風」。


【延伸閱讀2024Openbook好書獎.年度中文創作》進烤箱的好日子


➤英譯作家金翎翻譯,14頁節譯廣發全球,多家出版社競標,並要求盡快結標

不可否認,《進烤箱的好日子》除了在台獲獎與好評如潮之外,在英語書市舉足輕重的企鵝藍燈書屋的帶動,更迅速吸引歐美各國的注意力。

莊靜君回憶,她在2025年2月台北書展期間,向來台的30位出版買家團成員大力推廣本書,她原就合作聯繫的Doubleday出版總監Jane Lawson也在其中。書展結束後,Lawson旋即買下版權,促使她加快腳步,邀請知名譯者、《臺灣漫遊錄》英譯作家金翎進行全書翻譯,並趕在3月倫敦書展前,先將小說開頭的14頁節譯本廣發全球。

不久,德國的兩家出版社馬上參與競價,並要求莊靜君盡快結標「以免太多競爭者加入」。於是她把截止時間訂在倫敦書展開展日當天早上9點,最後共收到7、8間出版社的報價,「我們自己都嚇壞了!」她笑說。

➤法國出版社文學總監:我非常確定,這是法國讀者能夠共鳴的作品

究竟,這部以成長小說為基調的作品,如何擄獲各國編輯的心?巧合的是,在場4位歐洲編輯清一色為女性,她們對《進烤箱的好日子》一見傾心,共通的理由是其中迷人、富有原創性的敘事聲調(voice)。法國Flammarion出版社文學總監Juliette Lambron直言,她當初只讀到短短幾頁的譯文就非常喜歡,盛讚其筆法「令人耳目一新(fresh)、才氣縱橫(brilliant),而且超級幽默。」


法國Flammarion出版社文學總監Juliette Lambron

她表示,所謂的自我虛構(auto-fiction)、自傳體小說(autobiographical novel)或非虛構小說實為法國文壇主流,但這部小說不只歸屬這類型寫作,更驚豔她的,是作者退一步去分析虛構和非虛構之間模糊的界線,「主角開頭就表明自己對於正在寫一部回憶錄的掙扎,以及她對記憶、如何深入各角色的內心等充滿懷疑,於是一路刪節『他覺得』、『他心想』這類句子,直到前書只剩大約四分之一篇幅。」

她大讚:「這段寫得非常搞笑,而且深刻地告訴我寫作回憶錄、寫作虛構文學是怎麼一回事,由此我非常確定,這是法國讀者能夠共鳴的作品。」

荷蘭Meulenhoff出版社副發行人Sterre Houweling表示,她一拿到摘譯的樣稿就被這個故事所吸引,隔天一早馬上回信給莊靜君決定簽下,並說:「但我有點不開心,因為現在我沒有後面的稿子可以繼續看下去!」

➤義大利編輯:「成長」主題具普世性;荷蘭:後設讓小說層次豐富;法國:我大笑


義大利Mondadori出版社編輯Giulia Mignani

這部小說擁有成長小說的元素,包括主角面對父母離異、校園中的人際與疏離、性的啟蒙與探索等。義大利Mondadori出版社編輯Giulia Mignani表示,即使書中描寫的是台灣1980到90年代的社會氛圍及校園生活,帶有一點異地感,但「成長」主題深具普世性,是放諸世界各國都無隔閡的。

《進烤箱的好日子》版權銷售勢如破竹,金翎的摘譯稿功不可沒。另一方面,小説書名「進烤箱」的典故出自美國詩人普拉斯(Sylvia Plath),直譯英文書名「A Perfect Day to Put Your Head in the Oven」不僅吸睛,也能馬上打中西方文學讀者。


荷蘭Meulenhoff出版社副發行人Sterre Houweling

不過,莊靜君笑稱,過去她自己擔任編輯時,最大的恐懼就是當初花大錢簽下的外文書,會不會最後等到全書譯完才發現「看走眼」。幸而,在場4位編輯都在讀完全書譯稿後,確認「期待沒有落空」。

荷蘭編輯Houweling表示,讀過全書她才體會更深刻的「後設」意味。小說比她預想的層次更豐富,例如敘事者有時會跳出來說:「如果我換個寫法,讀者或許會有不同的理解⋯⋯」讓人思考說故事的作者所擁有的「權力」,以及文字背後的意義。

義大利編輯Mignani說,起初對於故事大綱里提到的一些陰暗題材有點擔心,但最後疑慮完全消失,「作者的筆法簡直完美,她用一種帶點嘲諷的輕盈方式來探討沉重的主題,帶有深沉的反思,但閱讀起來又很平易近人。」


西班牙Lumen出版社編輯Teresa Gras Guisado

西班牙Lumen出版社編輯Teresa Gras Guisado則反過來說,她一開始就被後設的概念所吸引,但沒想到全書能把後設元素與故事結合得如此完美,「最後我讀完,是被故事本身深深感動。」她坦言西語書市的台灣文學非常稀少,自己也不特別熟悉,「這部小說出現,剛好填補了這個市場的空缺。」

法國編輯Lambron也認同:「我在閱讀過程中好幾次忍不住放聲大笑,這是一部能讓讀者在讀完後臉上帶著微笑、感到溫暖的作品。」作者將自己的記憶與父母、朋友的記憶對照,從而意識到「重建的記憶」不一定正確,「我們都需要聽聽故事的不同版本,這就是『小說』的意義所在。在這個概念上,這本書非常成功。」因此,她認為本書不僅是一個女孩的成長故事,也是關於一名「作家」的成長歷程。

➤內心的感情是一樣的,溝通並非不可能

至於這本書是否更能讓女性讀者共鳴,4國編輯笑言各自的編輯團隊都是女生占壓倒性多數、甚至全為女性。但她們也相信,這本書適合不分性別的讀者閱讀。

從《進烤箱的好日子》初識台灣、到踏上台灣土地,4位編輯對台灣的體驗還不夠。不過有趣的是,荷蘭版沿用已公開的英國譯版封面,是以書中主角在父親女友家驚呼「廁所地板好乾!」為發想,以乾溼分離的「廁所浴簾」為視覺意象,將屬於台灣特有生活空間的經驗,轉化成為帶有幽默感的封面亮點。

西班牙編輯Guisado因而感性作結,雖然不同國度顯然存在許多差異,「但最終,我們擔憂的事、內心的情感其實是一樣的。這讓我相信雖然相隔遙遠,但溝通與翻譯並非不可能。」


《進烤箱的好日子》不同封面

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

【Openbook國際書展參戰(;・`д・´)】
2/6(五)歡迎加入玩耍!•̀.̫•́✧書寫、行動與反思:和島嶼互動的幾種方式

點擊圖片報名去→

閱讀通信 vol.368》台北國際書展,來襲!