要撰寫一本以各語種譯者為主角,並因作者失蹤而引發一連串離奇事件的文學懸疑小說,還有誰能比曾以諾貝爾文學獎得主朵卡萩(Olga Tokarczuk)作品《雲遊者》(Bieguni),榮獲國際布克獎的波蘭文譯者珍妮佛.柯羅芙特(Jennifer Croft)還更適合的呢?
《叛徒們的森林》以如下情境展開:八國譯者齊聚一堂,前往心目中文學聖母依傍原始森林的住所閉關翻譯最新作品,原先一切如常、進展順利,眾人敬仰的「吾作者」某個時刻起行為卻越發失控不可捉摸,直到突然人間蒸發,大家頓時群龍無首、不知所措。
原以為只是偶發事件,但隨著更多線索揭露、假面崩解,種種離奇事件一面接連發生,加之魯莽草率的搜索行動及彼此間的衝突和心結加劇,使得事態逐漸一發不可收拾,並演變成一場貓抓老鼠的捉迷藏……最後結局究竟如何?是高高在上神聖不可侵犯的作者和死心塌地譯者開的無心玩笑,亦或譯者終究必為叛徒,而有人出賣了翻譯的(崇高)志業……?
➤我們(譯者)與作者的距離
本書除了設定新穎,敘事風格也頗為獨樹一格,整個故事的體裁實則是西語譯者根據親身參與的波蘭知名作家失蹤事件所撰寫的(偽)小說,又由英語譯者從(西文)作者非母語書寫的波蘭文原作譯為英文,因此在閱讀視角轉換上,就猶如書中漸次混淆錯亂的敘事,令人越讀越有錯綜複雜之感,到最後已分不清孰是孰非。且輔以曲折奇情不斷的情節,後半段還出現各種弔詭獵奇的插圖,更是宛如在讀文學譯者版的《峰迴路轉》。
精彩的故事之外,《叛徒們的森林》也深入探討種種翻譯大哉問:「翻譯」的本質到底為何?翻譯原則的拿捏與再詮釋甚或加料的界線何在?譯者有權擅自刪改作品或介入嗎?而譯者跟作者之間又該保持何種關係?
書中敘事者每每提及作者則言必稱「吾作者」,將作者置於至高無上的地位崇拜,認為作者不僅是筆下作品的神,也是譯者的神,萬萬不可質疑,更產生類似迷戀及「暈船」的情感,直到發現背後真相始知先前的愚昧、目盲、選擇性忽略,相關描寫也許因為創作緣故戲劇化渲染了不少(畢竟真實世界真的有哪個作者有意願跟自己的譯者群一起關在一起混上好幾個月的嗎!出版授權合約簽了嗎!稿費又是交稿就給全額,還是交稿付一半譯本出了才付另一半呢!),不過也不失為某種譯者心態的投射。
而現實狀況呢?根據個人有限且片面的經驗(雖說也有聽說過少數譯者跟作者結為好友的例子),但實務上要聯絡到作者本人不僅難上加難(根據正規聯繫管道絕對得幾經多手、曠日廢時),有時還得靠點運氣成分。就算真的有幸聯絡上作者,作者一來不見得有時間在交稿死線前釋疑,二來也不一定知道問題解答(比如許多洋人寫到中文雖不致錯誤連篇,卻總得仰賴譯者苦心查詢校對查核,甚或想像一較極端的類虛構情境,假如問的問題是出自作者20年前著作中的小細節,正常人除非留下詳盡筆記,否則應該也是機率渺茫),且這還是作者樂意且有空解答的情況,要是翻譯的是經典名著或作者早已作古的作品,那絕對更是死無對證,譯者只能靠觀落陰或自己「通靈」了!
持平報導:也有聽過有作者會直接統整各譯本遇上的問題給各語種譯者,只能說接到這種案子也是譯者上輩子燒好香了。個人的原則是能不問就不問,除非真的窮途末路或重要事項需要加以確認,才在交稿時提醒編輯一併協助,例如翻譯匡靈秀《黃色臉孔》時,華裔女主角的中文名字Ling En Liu,拼音怎麼唸都不順,只好最後央請作者確認,後確定跟她自己的「靈」一樣,名喚「劉靈恩」。
➤副文本帶來的趣味
回到《叛徒們的森林》,在正文的情節之外,本書的種種副文本(paratext)更是存在感極強,完美達成畫龍點睛的效果,除了開篇類似譯序或譯後記的「譯者嚴正聲明」,再三強調英譯者的立場,書中穿插點綴的譯註,更是提供了不同於原作者(西文譯者)的翻譯觀(poetic),「吾作者」的人設崩落之餘,還充滿各種英譯者對西文譯者的無情吐槽和譯者相輕(?)的碎嘴,替閱讀帶來滿滿趣味和適時的轉換心情。
畢竟是本有關翻譯的小說,因此也不可不提勞苦功高、功不可沒的台灣版譯者徐彩嫦,在和英譯註相映成趣的台譯註之外(最令我印象深刻的是註12和註15,解釋各種語言在量詞上的差異,以及在中文裡頭如何呈現),書中情節更是充斥我個人認為做翻譯時讓人看到便瑟瑟發抖,只想先躺在床上死掉十分鐘再起來翻,堪稱譯者噩夢的「大魔王」:各式物種俗名大雜燴,除了在故事中扮演要角的真菌,由於本書是設定在森林,當然也少不了森林中的各種生物……除非有愛或出身專業背景,否則相信每每在查詢拉丁文物種學名及台灣使用的俗名對應時,所有譯者應該都一個頭兩個大,甚至演變成創傷經驗吧(比如翻了幾本植物書之後,實在查到怕了,我此後就自行宣布封殺這類書籍了)。
然而,《叛徒們的森林》中的種種艱險阻礙,也沒有妨礙或遮掩台譯本精妙、縹緲、諷刺交織的好文筆!如法炮製書中設定,讓譯者現身說法,說出自己那一邊的故事,讀者應該也要敲碗一篇譯後記的吧!
最後,全書唯一不甚寫實之處大概只有:眾譯者的翻譯速度實在快到離譜,50天怎麼能翻完一千頁大部頭小說的!假如連續工作50天都不休息,一天平均也要翻20頁!簡直下筆如有神,或偶爾會聽到譯者同行的說法,說翻到心有戚戚焉的段落,彷彿和作者神交,此時便越翻越順、越翻越上癮,姑且說類似遭到附魔或上身、出神嗎?而《叛徒們的森林》除了翻譯的各種「嗨」和辛酸血淚之外,也為我們帶來退駕或說啟靈結束,走出林中後的深度啟發,力推給所有對翻譯、文學、懸疑小說有興趣的讀者(當然還有森林和真菌愛好者),絕對不容錯過!●
|
叛徒們的森林
The Extinction of Irena Rey
作者:珍妮佛.柯羅芙特 (Jennifer Croft)
譯者:徐彩嫦
出版:臉譜
定價:520元
【內容簡介➤】
|
|
作者簡介:珍妮佛‧柯羅芙特Jennifer Croft
長年將波蘭文、烏克蘭文與西班牙文作品譯為英文的美國翻譯家,亦寫作小說、回憶錄與評論。於愛荷華大學修讀文學翻譯碩士畢業後,獲傅布萊特獎學金留學波蘭,後於西北大學取得比較文學博士學位。她是諾貝爾文學獎得主奧爾嘉‧朵卡萩的英譯者,曾以《雲遊者》的英譯本與朵卡萩共同獲得國際曼布克獎。在翻譯與寫作以外,她同時積極推廣翻譯文學在英美出版界的能見度,並呼籲出版人與讀者肯認譯者的貢獻,過去英美書籍不將譯者姓名與作者共列於封面的習慣,也在她發起的#TranslatorsOnTheCover活動下逐漸有所改變。
她首度出版的個人創作是回憶錄《鄉愁》(Homesick,暫譯),獲得威廉‧薩洛揚國際寫作獎,本書則是她的第一本小說,《出版人週刊》、《華爾街日報》、NPR等重要媒體書評均給予佳評肯定。
|
Tags:
要撰寫一本以各語種譯者為主角,並因作者失蹤而引發一連串離奇事件的文學懸疑小說,還有誰能比曾以諾貝爾文學獎得主朵卡萩(Olga Tokarczuk)作品《雲遊者》(Bieguni),榮獲國際布克獎的波蘭文譯者珍妮佛.柯羅芙特(Jennifer Croft)還更適合的呢?
《叛徒們的森林》以如下情境展開:八國譯者齊聚一堂,前往心目中文學聖母依傍原始森林的住所閉關翻譯最新作品,原先一切如常、進展順利,眾人敬仰的「吾作者」某個時刻起行為卻越發失控不可捉摸,直到突然人間蒸發,大家頓時群龍無首、不知所措。
原以為只是偶發事件,但隨著更多線索揭露、假面崩解,種種離奇事件一面接連發生,加之魯莽草率的搜索行動及彼此間的衝突和心結加劇,使得事態逐漸一發不可收拾,並演變成一場貓抓老鼠的捉迷藏……最後結局究竟如何?是高高在上神聖不可侵犯的作者和死心塌地譯者開的無心玩笑,亦或譯者終究必為叛徒,而有人出賣了翻譯的(崇高)志業……?
➤我們(譯者)與作者的距離
本書除了設定新穎,敘事風格也頗為獨樹一格,整個故事的體裁實則是西語譯者根據親身參與的波蘭知名作家失蹤事件所撰寫的(偽)小說,又由英語譯者從(西文)作者非母語書寫的波蘭文原作譯為英文,因此在閱讀視角轉換上,就猶如書中漸次混淆錯亂的敘事,令人越讀越有錯綜複雜之感,到最後已分不清孰是孰非。且輔以曲折奇情不斷的情節,後半段還出現各種弔詭獵奇的插圖,更是宛如在讀文學譯者版的《峰迴路轉》。
精彩的故事之外,《叛徒們的森林》也深入探討種種翻譯大哉問:「翻譯」的本質到底為何?翻譯原則的拿捏與再詮釋甚或加料的界線何在?譯者有權擅自刪改作品或介入嗎?而譯者跟作者之間又該保持何種關係?
書中敘事者每每提及作者則言必稱「吾作者」,將作者置於至高無上的地位崇拜,認為作者不僅是筆下作品的神,也是譯者的神,萬萬不可質疑,更產生類似迷戀及「暈船」的情感,直到發現背後真相始知先前的愚昧、目盲、選擇性忽略,相關描寫也許因為創作緣故戲劇化渲染了不少(畢竟真實世界真的有哪個作者有意願跟自己的譯者群一起關在一起混上好幾個月的嗎!出版授權合約簽了嗎!稿費又是交稿就給全額,還是交稿付一半譯本出了才付另一半呢!),不過也不失為某種譯者心態的投射。
而現實狀況呢?根據個人有限且片面的經驗(雖說也有聽說過少數譯者跟作者結為好友的例子),但實務上要聯絡到作者本人不僅難上加難(根據正規聯繫管道絕對得幾經多手、曠日廢時),有時還得靠點運氣成分。就算真的有幸聯絡上作者,作者一來不見得有時間在交稿死線前釋疑,二來也不一定知道問題解答(比如許多洋人寫到中文雖不致錯誤連篇,卻總得仰賴譯者苦心查詢校對查核,甚或想像一較極端的類虛構情境,假如問的問題是出自作者20年前著作中的小細節,正常人除非留下詳盡筆記,否則應該也是機率渺茫),且這還是作者樂意且有空解答的情況,要是翻譯的是經典名著或作者早已作古的作品,那絕對更是死無對證,譯者只能靠觀落陰或自己「通靈」了!
持平報導:也有聽過有作者會直接統整各譯本遇上的問題給各語種譯者,只能說接到這種案子也是譯者上輩子燒好香了。個人的原則是能不問就不問,除非真的窮途末路或重要事項需要加以確認,才在交稿時提醒編輯一併協助,例如翻譯匡靈秀《黃色臉孔》時,華裔女主角的中文名字Ling En Liu,拼音怎麼唸都不順,只好最後央請作者確認,後確定跟她自己的「靈」一樣,名喚「劉靈恩」。
➤副文本帶來的趣味
回到《叛徒們的森林》,在正文的情節之外,本書的種種副文本(paratext)更是存在感極強,完美達成畫龍點睛的效果,除了開篇類似譯序或譯後記的「譯者嚴正聲明」,再三強調英譯者的立場,書中穿插點綴的譯註,更是提供了不同於原作者(西文譯者)的翻譯觀(poetic),「吾作者」的人設崩落之餘,還充滿各種英譯者對西文譯者的無情吐槽和譯者相輕(?)的碎嘴,替閱讀帶來滿滿趣味和適時的轉換心情。
畢竟是本有關翻譯的小說,因此也不可不提勞苦功高、功不可沒的台灣版譯者徐彩嫦,在和英譯註相映成趣的台譯註之外(最令我印象深刻的是註12和註15,解釋各種語言在量詞上的差異,以及在中文裡頭如何呈現),書中情節更是充斥我個人認為做翻譯時讓人看到便瑟瑟發抖,只想先躺在床上死掉十分鐘再起來翻,堪稱譯者噩夢的「大魔王」:各式物種俗名大雜燴,除了在故事中扮演要角的真菌,由於本書是設定在森林,當然也少不了森林中的各種生物……除非有愛或出身專業背景,否則相信每每在查詢拉丁文物種學名及台灣使用的俗名對應時,所有譯者應該都一個頭兩個大,甚至演變成創傷經驗吧(比如翻了幾本植物書之後,實在查到怕了,我此後就自行宣布封殺這類書籍了)。
然而,《叛徒們的森林》中的種種艱險阻礙,也沒有妨礙或遮掩台譯本精妙、縹緲、諷刺交織的好文筆!如法炮製書中設定,讓譯者現身說法,說出自己那一邊的故事,讀者應該也要敲碗一篇譯後記的吧!
最後,全書唯一不甚寫實之處大概只有:眾譯者的翻譯速度實在快到離譜,50天怎麼能翻完一千頁大部頭小說的!假如連續工作50天都不休息,一天平均也要翻20頁!簡直下筆如有神,或偶爾會聽到譯者同行的說法,說翻到心有戚戚焉的段落,彷彿和作者神交,此時便越翻越順、越翻越上癮,姑且說類似遭到附魔或上身、出神嗎?而《叛徒們的森林》除了翻譯的各種「嗨」和辛酸血淚之外,也為我們帶來退駕或說啟靈結束,走出林中後的深度啟發,力推給所有對翻譯、文學、懸疑小說有興趣的讀者(當然還有森林和真菌愛好者),絕對不容錯過!●
The Extinction of Irena Rey
作者:珍妮佛.柯羅芙特 (Jennifer Croft)
譯者:徐彩嫦
出版:臉譜
定價:520元
【內容簡介➤】
作者簡介:珍妮佛‧柯羅芙特Jennifer Croft
長年將波蘭文、烏克蘭文與西班牙文作品譯為英文的美國翻譯家,亦寫作小說、回憶錄與評論。於愛荷華大學修讀文學翻譯碩士畢業後,獲傅布萊特獎學金留學波蘭,後於西北大學取得比較文學博士學位。她是諾貝爾文學獎得主奧爾嘉‧朵卡萩的英譯者,曾以《雲遊者》的英譯本與朵卡萩共同獲得國際曼布克獎。在翻譯與寫作以外,她同時積極推廣翻譯文學在英美出版界的能見度,並呼籲出版人與讀者肯認譯者的貢獻,過去英美書籍不將譯者姓名與作者共列於封面的習慣,也在她發起的#TranslatorsOnTheCover活動下逐漸有所改變。
她首度出版的個人創作是回憶錄《鄉愁》(Homesick,暫譯),獲得威廉‧薩洛揚國際寫作獎,本書則是她的第一本小說,《出版人週刊》、《華爾街日報》、NPR等重要媒體書評均給予佳評肯定。
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.373》我只是走進書店等一場邂逅
延伸閱讀
話題》AI翻譯水平超越人類?韓國舉古詩英譯盲測 12位教授認為AI譯本更具深度
閱讀更多
閱讀隨身聽S11EP5》資深日語譯者詹慕如/翻譯其實是二次創作,每個用字遣詞都是一種創作
你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,... 閱讀更多
人物》譯者的甘苦誰人知?吳家恆訪宋瑛堂《譯者即叛徒?》
閱讀更多