台灣法語譯者協會宣布,謝珮琪以譯作《巴黎墓園的祕密生活》奪得2025年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)非文學類首獎。
本屆決選評審團由5位專家學者組成,分別是作家林蔚昀、法國國家科學研究中心研究員喬海霖(Coraline Jortay)、中研院歷史語言研究所研究員戴麗娟、比利時(法語)魯汶大學哲學博士沈清楷,以及政治大學政治系教授葉浩。
經過兩個月的詳細審閱,決選會議於2026年1月11日在台北舉行。評審們逐一討論5件入圍作品並進行評分,最終謝珮琪翻譯自班諾瓦.加洛(Benoît Gallot)原作的《巴黎墓園的祕密生活》脫穎而出。戴麗娟表示:「這部作品譯筆優雅流暢,全文調性相當能反映原作者的風趣與幽默,譯者在選字用詞上別具巧思,能幫助讀者親近墓園與生命的主題。」
葉浩針對翻譯技巧指出:「譯文細膩優雅,處處見巧思,尤其在處理原文隱喻時,既顧及中文語境的可能聯想,又忠實保有作者文風,總能以最貼切的意象來呈現本書寓意,並略帶幽默。」沈清楷表示:「這本作品揭開巴黎殯葬業的神祕面紗,結合譯者流暢的中文表達,讓讀者如同跟隨作者步入墓園,一章又一章,停不下來。作品也破除殯葬業的刻板印象,帶領我們展開拉雪茲神父公墓的深度探索。」
林蔚昀則提到:「《巴黎墓園的祕密生活》以流暢的譯筆再現原作中輕鬆幽默與沉重悲傷的巧妙平衡,手法看似簡單卻精煉無比,彷彿費倫或芙莉蓮的魔法,讀起來讓人感到愉悅輕快又引人深思。透過文字,我們彷彿身歷其境,漫步在死生和諧共存的巴黎墓園中。」

2025年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎《巴黎墓園的祕密生活》與評審團
(左起:沈清楷、戴麗娟、林蔚昀、葉浩,以及線上參與之喬海霖(Coraline Jortay)
邁入第11年的【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】,入圍作品再次展現法語譯作在漫畫、散文、哲學論述及人文紀實等領域的高水準演出。評審團對入圍作品的譯文品質、文本類型的多元化以及出版社製作的用心給予高度評價,顯示法文翻譯專業在臺灣持續蓬勃發展。
評審團指出,每位譯者如同魔法師,運用獨到技巧應對每部作品的挑戰與細節,讓讀者見識到翻譯的巧思與多樣性。這些作品不僅展現翻譯的藝術,更引導讀者探索文字背後的文化世界,讓人期待每一頁帶來的驚喜。
2025年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮將在2026年2月3日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位為法國巴黎銀行(BNP PARIBAS),台灣區總經理寶森(Bruno Boussard)先生將出席典禮,親自頒發獎金5萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。●
Tags:
2025年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類獲獎者謝珮琪與其譯作。
台灣法語譯者協會宣布,謝珮琪以譯作《巴黎墓園的祕密生活》奪得2025年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)非文學類首獎。
本屆決選評審團由5位專家學者組成,分別是作家林蔚昀、法國國家科學研究中心研究員喬海霖(Coraline Jortay)、中研院歷史語言研究所研究員戴麗娟、比利時(法語)魯汶大學哲學博士沈清楷,以及政治大學政治系教授葉浩。
經過兩個月的詳細審閱,決選會議於2026年1月11日在台北舉行。評審們逐一討論5件入圍作品並進行評分,最終謝珮琪翻譯自班諾瓦.加洛(Benoît Gallot)原作的《巴黎墓園的祕密生活》脫穎而出。戴麗娟表示:「這部作品譯筆優雅流暢,全文調性相當能反映原作者的風趣與幽默,譯者在選字用詞上別具巧思,能幫助讀者親近墓園與生命的主題。」
葉浩針對翻譯技巧指出:「譯文細膩優雅,處處見巧思,尤其在處理原文隱喻時,既顧及中文語境的可能聯想,又忠實保有作者文風,總能以最貼切的意象來呈現本書寓意,並略帶幽默。」沈清楷表示:「這本作品揭開巴黎殯葬業的神祕面紗,結合譯者流暢的中文表達,讓讀者如同跟隨作者步入墓園,一章又一章,停不下來。作品也破除殯葬業的刻板印象,帶領我們展開拉雪茲神父公墓的深度探索。」
林蔚昀則提到:「《巴黎墓園的祕密生活》以流暢的譯筆再現原作中輕鬆幽默與沉重悲傷的巧妙平衡,手法看似簡單卻精煉無比,彷彿費倫或芙莉蓮的魔法,讀起來讓人感到愉悅輕快又引人深思。透過文字,我們彷彿身歷其境,漫步在死生和諧共存的巴黎墓園中。」
(左起:沈清楷、戴麗娟、林蔚昀、葉浩,以及線上參與之喬海霖(Coraline Jortay)
邁入第11年的【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】,入圍作品再次展現法語譯作在漫畫、散文、哲學論述及人文紀實等領域的高水準演出。評審團對入圍作品的譯文品質、文本類型的多元化以及出版社製作的用心給予高度評價,顯示法文翻譯專業在臺灣持續蓬勃發展。
評審團指出,每位譯者如同魔法師,運用獨到技巧應對每部作品的挑戰與細節,讓讀者見識到翻譯的巧思與多樣性。這些作品不僅展現翻譯的藝術,更引導讀者探索文字背後的文化世界,讓人期待每一頁帶來的驚喜。
2025年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮將在2026年2月3日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位為法國巴黎銀行(BNP PARIBAS),台灣區總經理寶森(Bruno Boussard)先生將出席典禮,親自頒發獎金5萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.366》為什麼要叫勇者,不叫英雄?
延伸閱讀
報導》呂佩謙與其譯作《莫泊桑短篇小說選集2》獲2024台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎文學類首獎
閱讀更多
報導》許雅雯與其譯作《如刀的書寫》獲2023台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎非文學類首獎
閱讀更多
報導》陳秀萍與其譯作《布赫迪厄》獲2021台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎非文學類首獎
閱讀更多