話題》超過20年的等待,《魔戒》全新繁中譯本即將出版Feat.「人肉托爾金百科全書」李函

2024-02-07 17:02

魔戒新譯本及譯者李函(雙囍出版提供)

奇幻大師托爾金(J. R. R. Tolkien)1973年過世後,至今已超過50年,這代表《魔戒》已進入公共版權領域。雙囍出版自2022年開始籌備新譯本,並邀請遠赴英國格拉斯哥專研中世紀,並長期深耕奇幻文學的譯者李函合作。新譯本終於要在今年3月與讀者見面,這起盛大的奇幻出版事件,已引起讀者熱烈期待及討論。Openbook閱讀誌搶先揭露本次出版計畫的幕後祕辛,並邀請譯者李函聊聊此次翻譯的心路歷程。

【2024雙囍版《魔戒》小檔案】

  • 於故事中補足中土大陸的完整世界觀
  • 台灣首次遵從「托爾金翻譯原則」的譯名詮釋
  • 譯筆依循原著風格,保留作品史詩感
  • 同步收錄《哈比人》成四冊「托爾金傳說故事集」典藏套書

【譯者李函小檔案】

英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。

《魔戒》是李函畢生閱讀的第一本「外文書」,當年傳出即將改編為電影的消息時,深受吸引的他想方設法取得原作先睹為快,自此與托爾金的作品形影不離。不僅在密西根州大與教授們深刻討論中土世界的架構,到了格拉斯哥後,李函更前往英格蘭牛津墓園瞻仰永遠的教授,J. R. R. 托爾金。翻譯托爾金的作品,是曾經的夢想,現在的功課,以遵照托爾金翻譯原則完成全新繁體中文版的「托爾金傳說故事集」。

Q.請談談這次新譯本的緣起

李函:1954年出版的《魔戒》今年滿70周年,使得2024年成為呈現新譯版《魔戒》最恰當的一年。

總編輯簡欣彥:身為公版書小天使,在《克蘇魯三部曲》剛推出時,就一邊尋覓下一個可能性。算了一下,《魔戒》是有機會實現的標的。舊譯版有本身的問題跟包袱,但這部作品名氣很大,最大的問題是就算有很瘋的出版社打算重譯,但能不能找到很瘋的譯者呢?

總之,花了一點時間研究後,當然是值得也可以出。不過計畫這種東西,我想所有編輯大概手上都隨時有十幾二十個,這也就是其中一本「有機會但現實條件相當艱難」的書。

2022年7月,又聽到看到有人提《魔戒》,就也順手跟堡壘之友,我的克蘇魯好夥伴李函提到這件事。然後他就很興奮啊,於是我們就開始規劃,就真的排進去了。​

Q.新譯本最大的挑戰

李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。

責編廖祿存:「浩浩湯湯,橫無際涯」。在編輯的過程中,一直想起這8個字。以前聽到其他編輯以「字數」來詮釋工作進度時,讓我感到不解,總感覺量化的數字,並不足以表達工作的分量。有時一大段一大段地飛揚,有時為了一句話琢磨再三。再說,行百里路半九十,單純用完成多少字,還剩多少字,實在是略為粗暴。

還好,托爾金傳說故事集不需要交代還剩多少字,因為來關心的都是熟知「劇情」的朋友,一句「到哪了?」只要回答:「快步客(亞拉岡)出現了!」就會換回:「那還很前面耶,你看得完嗎?認真點好不好。」好不容易已經要前進到魔拉儂時,就會頻頻收到佛羅多躺在山姆懷中的哏圖……這時候,就得要將逸出小說範圍的電影情節一一戳破,嚴正地說:托爾金並沒有這麼寫!

除了篇幅外,托爾金架構起來的中土世界,更是橫無際涯。許多時候,若是單獨從文本裡找答案,將會十分困難。畢竟,托爾金的原意在《哈比人》之後先出版《精靈寶鑽》,但遭到出版社嚴峻地拒絕後,才先出版了膾炙人口的《魔戒》,所以才必須透過其他著作來完整「魔戒」的宇宙論。

這牽涉到很多文字的呈現,舉最簡單的代名詞為例,為何咕嚕提到哈比人時是說「它」呢?是貶義嗎?還是什麼原因?其實只是咕嚕並未見識過(猜謎如此厲害)的種族:哈比人(就像是相同血脈的遠祖一同乘船前往太平洋登陸不同島嶼歷經千年後變成兩支民族)(咕嚕與哈比人的血脈有關)。

也好在,譯者李函aka人肉托爾金百科全書,只要輸入哈比人或是魔戒裡的任何人、事、時、地、物,不需要交代出處,馬上就可以獲得完整的回答。頂多有時候,會先說「我看一下」(就像ATM會秀出「機器吐鈔中」請稍候),立即解答疑惑之餘,還不忘加值儲存相關常識、知識。如果沒有李函,這套書不知道該怎麼做呢!


除了《魔戒》新版譯本,出版社後續也精心規劃了不少線上及實體活動和自製商品,期許今年再度開啟台灣魔戒之年。

Q.與舊譯版魔戒專有名詞的不同之處

李函:主要還是以托爾金的譯名指南、附錄、書信和其他書籍中的譯名準則來處理。朱版有許多譯名與托爾金要求的方向恰好相反,該音譯的詞彙採取意譯,或者該意譯的字使用音譯(如將該使用意譯的「裂谷(Rivendell)」譯為「瑞文戴爾」)。新譯版在設計譯名時,都是以托爾金的原意為準,但朱版中意義無誤的譯名有些會予以保留。

Q.怎麼看待舊譯版魔戒的翻譯

李函:朱版確實有不少漏譯、錯譯或較為超譯的描述,但有鑑於當時的時代背景(網際網路尚未發達與電影上映時的截稿要求),加上前譯者可能無法取得托爾金的其他書籍或相關資料,因此可能無法在舊版中有效地完整呈現托爾金的原意。但朱版的譯文確實也讓當年的大量讀者稍微一窺《魔戒》文本的內容。

Q.如今仍值得一看魔戒的理由

李函:《魔戒》出版至今70年,仍持續影響奇幻文學與好萊塢的各類史詩型電影。然而《魔戒》的改編電影雖然十分優秀,卻只能呈現原著的大致精神與勉強過半的細節。電影著重的是商業化與視覺改編,因此大幅強調動作場面與戰爭戲碼,但托爾金筆下的詩意、悲愴感和反戰思維,則需要透過原著才能感受。電影固然是一大傑作,但得回頭閱讀原著,才能真正理解中土世界的奧妙。

廖祿存:以出版的角度來說,《托爾金傳說故事集》是一套歷久彌新的文學作品,它無遠弗屆的影響力已毋須多言。儘管已有賣座的電影(還出了導演加長修復版),以及各種形式的詮釋,對於奇幻文學的愛好者來說,原始的文本依然至關重要。訪問周圍親朋的歷程裡,大家對角色們都耳熟能詳,但,你讀過《魔戒》嗎?你讀過《哈比人》嗎?想必遠比看過電影、認識角色的人少了不少。

所以,專注於文本上的閱讀,是我們為讀者服務的方向和目的。也因為時間的推移,同時也累積了豐厚的文化資產,大眾對於奇幻文學脈絡的認識和追逐,都已經到了精益求精的境界。被稱為現代奇幻小說鼻祖的J. R. R.托爾金,閱讀他的作品猶如一場返祖的英雄之旅。在裡頭,沒有絢麗的魔法招式(只有璀璨的煙火),也沒有難以描摹的怪獸形狀,只有人性的考驗與試煉——貪婪、希望、惡意、友誼、恐懼、憧憬、懷疑、自私……讀過一次你就會認同:它是當代的神話。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量