李惠貞(決選評審、獨角獸計劃創辦人)
作者以時間和關係為軸線,說了一個有關生命本質的動人故事。
書裡的小登嬤記憶正在流失。「媽媽把和小登嬤之間的回憶打包成行李,小登嬤現在卻一邊將行李丢下一邊生活著。」她把眼前的孫女形象與女兒年輕時重疊,眼神一樣慈愛,看到的卻是不同時空的風景。「忘了那個忘了這個,也不表示這些回憶都沒存在過呀。」
作者櫻木紫乃以自身經驗寫下這個故事,文字卻非常收歛,去除掉旁枝的形容,只留下必要的表達。如清澈流水般明晰的敍述,句句流到讀者心裡。她也必定曾經深深地注視過母親。繪者MIKA OZAWA將這份輕盈以幾無背景的方式描繪出來,讓讀者專注於母女間的情感流動。
《即使某天忘了你》提醒我們,繪本是多麼有力量的形式。短短幾十頁圖文,觸及生老病死等沉重議題,以及世上最難解的關係之一。它穿越了,也串起了,舉重若輕地將深刻的情感收束。如作者所說,面對這悲傷的局面,她並不覺得悲傷。
因為會消失,會淡忘,所以「這是很重要、很重要的我們的時代」。
即使某天忘了你⋯⋯故事最美的,通常是沒有明說的部分。這是作者的提問,也是邀請,邀你我一起想像,在那假設中,我們會以什麼方式和份量留在彼此心裡。 ●
台灣的各位,獲知得獎的消息,我感到非常榮幸,謝謝大家。
我平常是寫小說的,《即使某天忘了你》是使用我的小說《家族的完成》中孫女的視角所寫的,也是我的第一本繪本。
在我出生長大的北海道大地上,人口中大部分是開拓者、拓荒者的子孫。這種由一對夫妻所開始的核心家族史,與日本本土家父長制度的家族史或家族關係截然不同。近五十年來,日本的家族型態加速轉變為以核心家庭為中心。然而在北海道,此種核心家庭型態已是五十的倍數,歷經百年。
拓荒者下意識地追尋著一個人如何活著、如何死去,換言之,總在琢磨著個人生存的意義吧。
《即使某天忘了你》的台灣版,能將母親、女兒、女兒的女兒,各自對人生的不同信念傳達出來,必然仰賴著優秀的翻譯,感謝時報出版的各位,謝謝你們。
我的母親失智後,把自己女兒的事完全忘掉了。但,我記得母親的事就夠了。或許我母親忘掉辛苦的人生,是她身心所期待的結果,我想為她感到高興。
這本書是身為拓荒者的後裔的我,探索生命的意義時獲得的答案。
如果大家在閱讀本書同時,也能充分感受到MIKA OZAWA老師的繪圖之美,那就是我最大的喜悅了。我打從心裡感謝大家。
原文:
台湾のみなさま、このたびは大変光栄なお知らせを、ありがとうございました。
私は普段は小説を書いています。「いつか あなたを わすれても」は、小説「家族じまい」から外れた、孫の視点で書きました。私にとっては、初めての絵本でした。
私の生まれ育った北海道という土地に住む人の多くは、開拓者、フロンティアの子孫です。ひと組の夫婦から始まった核家族の歴史は、日本の家父長制度や家族関係から、ずいぶんと離れました。日本の核家族化が加速してからおよそ五十年が経ちますが、北海道はその倍の百年です。
フロンティアが無意識に探し求めているのは、ひとりの人間がどう生きてどう死ぬのか、という「個」への興味と関心なのでしょう。
「いつか あなたを わすれても」台湾版で、母と娘、そのまた娘が、それぞれ自分の意志で 生きていることをお伝えできているとしたら、それはきっと翻訳の素晴らしさです。時報社スタッフのみなさま、ありがとうございました。
私の母も認知症で、娘のことをすっかり忘れてしまいました。でも、私が彼女を覚えていればそれでいいのです。母が、自身のつらかった人生を忘れるのなら、体がそれを望んだのなら、私はそれを喜んであげたいと思っています。
ひとつ、フロンティアの末裔として答えを見つけた一冊でした。オザワミカさんの美しい絵とともに楽しんでいただけたら、こんな嬉しいことはありません。心から感謝申しあげます。
桜木紫乃
這次能得到這個光榮的獎實在太感謝了。我感到非常榮幸。第一次拜讀櫻木紫乃老師原稿的時候,我有種自己得救了的強烈感覺。能擔任插畫的作者,又能這樣幫櫻木老師傳達她的話語,真的已經感到非常開心。沒想到還能傳達給台灣的大家,這樣被大家接受,實在很幸福。
此外,這本書並非是在【童書】項目得獎,而是在【生活書】項目得到青睞,讓我覺得,台灣的大家對這本書確實有深入的理解。藉此機會,我再一次希望有更多的人能打開心門,接收到櫻木老師想傳達的一切。
このたびは栄えある賞をいただき、ありがとうございました。大変光栄です。桜木紫乃さんの、この本の原稿をはじめて拝読したとき、わたし自身が非常に救われた思いがしました。
作画担当者として、そうした桜木さんの言葉を届けるお手伝いができたことをとてもうれしく思っておりましたが、それが、さらに台湾のみなさんに届き、こうして受け入れていただいたことはとても幸せなことだと感じています。
また、この本が児童書部門ではなく、生活書部門で受賞したということは、台湾のみなさんがこの本をより深く理解してくださったということではないかと思いました。
これを機に、まだたくさんの方に、心を開放する桜木さんの言葉が届きますよう願います。
即使某天忘了你 いつか あなたを わすれても 作者:櫻木紫乃 繪者:MIKA OZAWA 譯者:盧慧心 出版:時報文化 定價:450元
作者簡介:櫻木紫乃
生於北海道,2002年以《雪蟲》獲第82回「ALL 讀物新人獎」,2007年以收錄該作的單行本《冰平線》出道。2013年以《愛的荒蕪地帶》獲第19回「島清戀愛文學獎」, 同年《皇家賓館》獲第149回「直木賞」。近年作品包括《緋之河》(暫譯)、獲第15 回「中央公論文藝獎」的《家族的完成》、《山谷來的女人》(暫譯)、《藍色繪本》(暫譯)、《人生劇場》(暫譯)等。
繪者:MIKA OZAWA
愛知縣出身的插畫家,主要從事書籍與雜誌的插畫及戲劇視覺設計。她喜歡思考人際關係,並於2010年與漫畫家江口壽史在東京吉祥寺的「Libest Gallery Sou」舉辦了《reply》雙人展,並參與過多項展覽活動。此外,在2019年「Reborn-Art Festival」擔任《青木俊直展》的總監,並負責《BOOKMARK》(金原瑞人發行)的插畫和設計。
譯者:盧慧心
1979年生於彰化員林。譯者、編劇,著有小說集《安靜肥滿》、《愛 (ai)》。
閱讀更多
Tags:
▉評審推薦語
李惠貞(決選評審、獨角獸計劃創辦人)
作者以時間和關係為軸線,說了一個有關生命本質的動人故事。
書裡的小登嬤記憶正在流失。「媽媽把和小登嬤之間的回憶打包成行李,小登嬤現在卻一邊將行李丢下一邊生活著。」她把眼前的孫女形象與女兒年輕時重疊,眼神一樣慈愛,看到的卻是不同時空的風景。「忘了那個忘了這個,也不表示這些回憶都沒存在過呀。」
作者櫻木紫乃以自身經驗寫下這個故事,文字卻非常收歛,去除掉旁枝的形容,只留下必要的表達。如清澈流水般明晰的敍述,句句流到讀者心裡。她也必定曾經深深地注視過母親。繪者MIKA OZAWA將這份輕盈以幾無背景的方式描繪出來,讓讀者專注於母女間的情感流動。
《即使某天忘了你》提醒我們,繪本是多麼有力量的形式。短短幾十頁圖文,觸及生老病死等沉重議題,以及世上最難解的關係之一。它穿越了,也串起了,舉重若輕地將深刻的情感收束。如作者所說,面對這悲傷的局面,她並不覺得悲傷。
因為會消失,會淡忘,所以「這是很重要、很重要的我們的時代」。
即使某天忘了你⋯⋯故事最美的,通常是沒有明說的部分。這是作者的提問,也是邀請,邀你我一起想像,在那假設中,我們會以什麼方式和份量留在彼此心裡。 ●
▉獲獎作家櫻木紫乃感言
台灣的各位,獲知得獎的消息,我感到非常榮幸,謝謝大家。
我平常是寫小說的,《即使某天忘了你》是使用我的小說《家族的完成》中孫女的視角所寫的,也是我的第一本繪本。
在我出生長大的北海道大地上,人口中大部分是開拓者、拓荒者的子孫。這種由一對夫妻所開始的核心家族史,與日本本土家父長制度的家族史或家族關係截然不同。近五十年來,日本的家族型態加速轉變為以核心家庭為中心。然而在北海道,此種核心家庭型態已是五十的倍數,歷經百年。
拓荒者下意識地追尋著一個人如何活著、如何死去,換言之,總在琢磨著個人生存的意義吧。
《即使某天忘了你》的台灣版,能將母親、女兒、女兒的女兒,各自對人生的不同信念傳達出來,必然仰賴著優秀的翻譯,感謝時報出版的各位,謝謝你們。
我的母親失智後,把自己女兒的事完全忘掉了。但,我記得母親的事就夠了。或許我母親忘掉辛苦的人生,是她身心所期待的結果,我想為她感到高興。
這本書是身為拓荒者的後裔的我,探索生命的意義時獲得的答案。
如果大家在閱讀本書同時,也能充分感受到MIKA OZAWA老師的繪圖之美,那就是我最大的喜悅了。我打從心裡感謝大家。
原文:
台湾のみなさま、このたびは大変光栄なお知らせを、ありがとうございました。
私は普段は小説を書いています。「いつか あなたを わすれても」は、小説「家族じまい」から外れた、孫の視点で書きました。私にとっては、初めての絵本でした。
私の生まれ育った北海道という土地に住む人の多くは、開拓者、フロンティアの子孫です。ひと組の夫婦から始まった核家族の歴史は、日本の家父長制度や家族関係から、ずいぶんと離れました。日本の核家族化が加速してからおよそ五十年が経ちますが、北海道はその倍の百年です。
フロンティアが無意識に探し求めているのは、ひとりの人間がどう生きてどう死ぬのか、という「個」への興味と関心なのでしょう。
「いつか あなたを わすれても」台湾版で、母と娘、そのまた娘が、それぞれ自分の意志で
生きていることをお伝えできているとしたら、それはきっと翻訳の素晴らしさです。時報社スタッフのみなさま、ありがとうございました。
私の母も認知症で、娘のことをすっかり忘れてしまいました。でも、私が彼女を覚えていればそれでいいのです。母が、自身のつらかった人生を忘れるのなら、体がそれを望んだのなら、私はそれを喜んであげたいと思っています。
ひとつ、フロンティアの末裔として答えを見つけた一冊でした。オザワミカさんの美しい絵とともに楽しんでいただけたら、こんな嬉しいことはありません。心から感謝申しあげます。
桜木紫乃
▉獲獎繪者MIKA OZAWA 影片感言
▉獲獎繪者MIKA OZAWA 文字感言
這次能得到這個光榮的獎實在太感謝了。我感到非常榮幸。第一次拜讀櫻木紫乃老師原稿的時候,我有種自己得救了的強烈感覺。能擔任插畫的作者,又能這樣幫櫻木老師傳達她的話語,真的已經感到非常開心。沒想到還能傳達給台灣的大家,這樣被大家接受,實在很幸福。
此外,這本書並非是在【童書】項目得獎,而是在【生活書】項目得到青睞,讓我覺得,台灣的大家對這本書確實有深入的理解。藉此機會,我再一次希望有更多的人能打開心門,接收到櫻木老師想傳達的一切。
原文:
このたびは栄えある賞をいただき、ありがとうございました。大変光栄です。桜木紫乃さんの、この本の原稿をはじめて拝読したとき、わたし自身が非常に救われた思いがしました。
作画担当者として、そうした桜木さんの言葉を届けるお手伝いができたことをとてもうれしく思っておりましたが、それが、さらに台湾のみなさんに届き、こうして受け入れていただいたことはとても幸せなことだと感じています。
また、この本が児童書部門ではなく、生活書部門で受賞したということは、台湾のみなさんがこの本をより深く理解してくださったということではないかと思いました。
これを機に、まだたくさんの方に、心を開放する桜木さんの言葉が届きますよう願います。
いつか あなたを わすれても
作者:櫻木紫乃
繪者:MIKA OZAWA
譯者:盧慧心
出版:時報文化
定價:450元
作者簡介:櫻木紫乃
生於北海道,2002年以《雪蟲》獲第82回「ALL 讀物新人獎」,2007年以收錄該作的單行本《冰平線》出道。2013年以《愛的荒蕪地帶》獲第19回「島清戀愛文學獎」, 同年《皇家賓館》獲第149回「直木賞」。近年作品包括《緋之河》(暫譯)、獲第15 回「中央公論文藝獎」的《家族的完成》、《山谷來的女人》(暫譯)、《藍色繪本》(暫譯)、《人生劇場》(暫譯)等。
繪者:MIKA OZAWA
愛知縣出身的插畫家,主要從事書籍與雜誌的插畫及戲劇視覺設計。她喜歡思考人際關係,並於2010年與漫畫家江口壽史在東京吉祥寺的「Libest Gallery Sou」舉辦了《reply》雙人展,並參與過多項展覽活動。此外,在2019年「Reborn-Art Festival」擔任《青木俊直展》的總監,並負責《BOOKMARK》(金原瑞人發行)的插畫和設計。
譯者:盧慧心
1979年生於彰化員林。譯者、編劇,著有小說集《安靜肥滿》、《愛 (ai)》。
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
得獎書單
年度中文創作
年度翻譯書
年度生活書
年度童書/年度青少年圖書
評審報告/評審名單
10場好書獎巡迴導讀講座
206本入圍書單
好書獎是怎麼選出來的?
超過200位讀者分享的年度好書!點擊查看
【2025 Openbook好書獎】閱讀大使✧金曲獎歌手阿爆ABAO ✧
得獎好書,各大網路與實體書店熱烈推廣中!
指導單位:

主辦單位:
贊助:
合作夥伴:
閱讀通信 vol.364》星象顯示今年最亮眼的書是……
延伸閱讀
2025 Openbook好書獎》年度生活書.評審報告
閱讀更多
2025Openbook好書獎.年度生活書》盲人國度:從看的見到看不見的奇異旅程
閱讀更多
2025Openbook好書獎.年度生活書》家鎖:華人家庭這個巨獸
閱讀更多