曾經有段時間,一連接了幾個特殊的日文翻譯工作。要翻譯的那些作品,都使用了大量的諧音雙關以及方言口語,得耗費大量腦力與心力,也特別花時間。不過隨著愈做愈順手,翻譯的速度也就漸漸提升了起來。只是後來有一次,依舊碰到了印象深刻的難題。
那是去年的臺北詩歌節,請來日本詩人新井高子。她是一位特別在乎口語音聲的詩人,也長期關注女性,以及三一一大地震之後的東北。詩歌節活動中,她提供的一首詩作就結合了這幾個主題,以女性視角、東北傳統方言,講述了在地的文化典故。
那首詩叫〈御白樣考〉(おーしらさま考)。「御白樣」又稱「養蠶神」,這信仰源自東北地方傳說,特別收錄在《遠野物語》當中,是一則瑰麗奇美卻又帶著詭譎與殘暴色彩的故事。
相傳,從前某戶農家的女兒愛上家中飼養的馬,竟想與馬結婚,父親因此大怒,不僅殺死了馬,將馬屍吊在樹上,還將馬頭砍下。沒想到女兒難過得撲上馬頭嚎哭後,馬頭竟漂浮了起來,帶著女兒飛上天際,兩者遂一同成了「御白樣」。

改編自《遠野物語》六十九話的〈馬與花冠〉,描寫傳說中的跨種族悲戀。
這信仰從原初幾經流變,後來不僅司掌養蠶,也守護農耕、眼睛、產子與兒童,當地女性尤其信仰甚篤。人們會以桑木製成一人一馬的神體,並定期裹套上一層又一層布衣,經年累月,神體便會逐漸鼓脹飽滿——是了,《神隱少女》裡小千在澡堂遇見那尊肥肥胖胖、全身純白只穿紅色兜裙的神明,便是取材自這御白樣的形象。

《遠野物語》〈馬與花冠〉中養蠶神的神體形象,一人一馬成對。
但是,要翻譯這首詩卻讓我感到無比困難。若只是把字句轉換成中文,那倒沒什麼大礙,但翻譯的精神——我認為尤其在譯詩的時候特別需要掌握——不僅要穿透不同的語言,更要設法穿透時空、文化的隔閡,才能讓讀者真正理解——可這實在是太困難了。
詩中的內容,主要描述的是現今人們的信仰,連帶提到原初的傳說典故。然而,這種信仰的樣態又與一般較常見的神道教儀式不太相同,對臺灣的讀者來說本就加倍陌生,而《遠野物語》中記載的傳說,因為古典語體、文化差異,又再平添隔閡。雖然最後用加註的形式盡可能地說明,但這次的翻譯難題,還是讓我感受到文字的極限。
文字確實有其極限。文字最大的優勢是,用最簡潔的形式,傳遞密度最高的資訊,同時允許讀者可以自行在腦中展開想像。然而,展開想像的前提,依然需要某些現實經驗與體感作為支撐。沒有人見過獨角獸這種想像生物,但人們知道馬是什麼,於是獨角獸的模樣是以馬為前提展開的;反過來說,我們很難想像出一隻,跟馬毫無半點相似的獨角獸。我覺得這放在《遠野物語》的例子上也有某種程度通用。
《遠野物語》雖然載錄了許多民間故事,書名中也有「物語」二字,但其實硬要分類的話,比起文學,它本質上更接近於人類學、民俗學的田野調查,是民俗學家柳田國男對岩手縣遠野一帶的傳說採集。
這些民間傳說原本只是無形地流傳在遠野的街談巷議,口耳之間,其實與當地的自然景觀、地方文化、風土民情深深綑綁在一起。只是,透過被書寫成文字,被賦予了肉眼可見的具象形式,並因此能傳播得更廣,成為更多後世日本創作者的素材。

《遠野物語》作者為日本民俗學者柳田国男,發表於於明治43年(西元1910年),紀錄日本岩手縣遠野地區所流傳的實際故事之合集,被稱為日本民俗學的先驅作品。
然而,距離遠野愈遠,或許就愈需要文字以外的某些東西,才能支撐起想像力,讓這些文字重新獲得生命力。因此,讀到台灣角川出版的這本經典文學漫畫《遠野物語》,才大大令我驚喜。這本漫畫對經典的改編、轉譯,我認為正足以讓傳說重生。

台灣角川出版的《遠野物語》以山神的角度貫穿整本書籍。
在這本漫畫化的作品中,選取了幾則最為人所知的妖怪故事,並將原著中分散成好幾段的傳說彙整成完整故事,再加以圖像化。透過這樣的過程,原著中較為缺少的場景描寫,那些岩手縣的山林模樣、樹種、村落家屋樣貌、人的穿著……都得到了生動的具現。除此之外,故事內角色的情緒醞釀、心理轉折,也有了更細膩的刻畫,這使得身處不同文化脈絡的讀者,能夠感受到普遍人性的共鳴。
當然,在這本經典文學改編漫畫《遠野物語》中,也收錄了御白樣/養蠶神的故事——也就是封面這幅馬與女孩的畫——甚至在漫畫的最後,也繪出了御白樣神體的模樣。不過這篇改編最令我動心與意外的畫面,是女孩抱著被砍斷的馬頭一同飛上天空的那幕。漫畫家鯨庭的表現手法,立刻讓我聯想到《百年孤寂》裡與被單一同飛上天的美人蕾梅蒂絲——透過漫畫改編,竟意外讓人注意到經典與經典之間遙遙呼應的隱密關聯呢。●

《遠野物語》原著中較缺少的場景描寫,化作生動具體的細膩刻劃,讓不同文化脈絡的讀者,能感受到普遍人性的共鳴。

〈馬與花冠〉中令人震撼不已的表現手法,展現瑰麗又詭譎的氛圍。
遠野物語
作者:鯨庭、柳田國男 、石井正己
譯者:葉門
出版:台灣角川
定價:280元
【內容簡介➤】
|
作者簡介:
原作/柳田国男(Kunio Yanagita)
1875年出生於兵庫,民俗學者。於東京帝國大學法科大學部畢業後,進入農商務省、曾擔任法制局參事官、貴族院書記官等職。1935年,創立民間傳承會,對日本民俗學有獨到見解。1962年過世,著有《新版 遠野物語 付・遠野物語拾遺》等多部作品。
漫畫/鯨庭(Kujiraba)
專門描繪現實動物與各種幻想生物的漫畫家。2018年以《千的夏日與夢》獲得角川漫畫大賞,並在2020年以該作單行本出道為漫畫家。另著有《語言之獸》、《嚎叫的呢喃》等作。
監修.解說/石井正己(Masami Ishii)
生於1958年,為東京學藝大學的榮譽教授,專門研究日本文學、民俗學。著有《遠野物語的誕生》、《柳田国男 遠野物語》、《圖解:遠野物語的世界》……等作。
※以上部分書名為暫譯
|
Tags:
曾經有段時間,一連接了幾個特殊的日文翻譯工作。要翻譯的那些作品,都使用了大量的諧音雙關以及方言口語,得耗費大量腦力與心力,也特別花時間。不過隨著愈做愈順手,翻譯的速度也就漸漸提升了起來。只是後來有一次,依舊碰到了印象深刻的難題。
那是去年的臺北詩歌節,請來日本詩人新井高子。她是一位特別在乎口語音聲的詩人,也長期關注女性,以及三一一大地震之後的東北。詩歌節活動中,她提供的一首詩作就結合了這幾個主題,以女性視角、東北傳統方言,講述了在地的文化典故。
那首詩叫〈御白樣考〉(おーしらさま考)。「御白樣」又稱「養蠶神」,這信仰源自東北地方傳說,特別收錄在《遠野物語》當中,是一則瑰麗奇美卻又帶著詭譎與殘暴色彩的故事。
相傳,從前某戶農家的女兒愛上家中飼養的馬,竟想與馬結婚,父親因此大怒,不僅殺死了馬,將馬屍吊在樹上,還將馬頭砍下。沒想到女兒難過得撲上馬頭嚎哭後,馬頭竟漂浮了起來,帶著女兒飛上天際,兩者遂一同成了「御白樣」。
這信仰從原初幾經流變,後來不僅司掌養蠶,也守護農耕、眼睛、產子與兒童,當地女性尤其信仰甚篤。人們會以桑木製成一人一馬的神體,並定期裹套上一層又一層布衣,經年累月,神體便會逐漸鼓脹飽滿——是了,《神隱少女》裡小千在澡堂遇見那尊肥肥胖胖、全身純白只穿紅色兜裙的神明,便是取材自這御白樣的形象。
但是,要翻譯這首詩卻讓我感到無比困難。若只是把字句轉換成中文,那倒沒什麼大礙,但翻譯的精神——我認為尤其在譯詩的時候特別需要掌握——不僅要穿透不同的語言,更要設法穿透時空、文化的隔閡,才能讓讀者真正理解——可這實在是太困難了。
詩中的內容,主要描述的是現今人們的信仰,連帶提到原初的傳說典故。然而,這種信仰的樣態又與一般較常見的神道教儀式不太相同,對臺灣的讀者來說本就加倍陌生,而《遠野物語》中記載的傳說,因為古典語體、文化差異,又再平添隔閡。雖然最後用加註的形式盡可能地說明,但這次的翻譯難題,還是讓我感受到文字的極限。
文字確實有其極限。文字最大的優勢是,用最簡潔的形式,傳遞密度最高的資訊,同時允許讀者可以自行在腦中展開想像。然而,展開想像的前提,依然需要某些現實經驗與體感作為支撐。沒有人見過獨角獸這種想像生物,但人們知道馬是什麼,於是獨角獸的模樣是以馬為前提展開的;反過來說,我們很難想像出一隻,跟馬毫無半點相似的獨角獸。我覺得這放在《遠野物語》的例子上也有某種程度通用。
《遠野物語》雖然載錄了許多民間故事,書名中也有「物語」二字,但其實硬要分類的話,比起文學,它本質上更接近於人類學、民俗學的田野調查,是民俗學家柳田國男對岩手縣遠野一帶的傳說採集。
這些民間傳說原本只是無形地流傳在遠野的街談巷議,口耳之間,其實與當地的自然景觀、地方文化、風土民情深深綑綁在一起。只是,透過被書寫成文字,被賦予了肉眼可見的具象形式,並因此能傳播得更廣,成為更多後世日本創作者的素材。
然而,距離遠野愈遠,或許就愈需要文字以外的某些東西,才能支撐起想像力,讓這些文字重新獲得生命力。因此,讀到台灣角川出版的這本經典文學漫畫《遠野物語》,才大大令我驚喜。這本漫畫對經典的改編、轉譯,我認為正足以讓傳說重生。
在這本漫畫化的作品中,選取了幾則最為人所知的妖怪故事,並將原著中分散成好幾段的傳說彙整成完整故事,再加以圖像化。透過這樣的過程,原著中較為缺少的場景描寫,那些岩手縣的山林模樣、樹種、村落家屋樣貌、人的穿著……都得到了生動的具現。除此之外,故事內角色的情緒醞釀、心理轉折,也有了更細膩的刻畫,這使得身處不同文化脈絡的讀者,能夠感受到普遍人性的共鳴。
當然,在這本經典文學改編漫畫《遠野物語》中,也收錄了御白樣/養蠶神的故事——也就是封面這幅馬與女孩的畫——甚至在漫畫的最後,也繪出了御白樣神體的模樣。不過這篇改編最令我動心與意外的畫面,是女孩抱著被砍斷的馬頭一同飛上天空的那幕。漫畫家鯨庭的表現手法,立刻讓我聯想到《百年孤寂》裡與被單一同飛上天的美人蕾梅蒂絲——透過漫畫改編,竟意外讓人注意到經典與經典之間遙遙呼應的隱密關聯呢。●
作者:鯨庭、柳田國男 、石井正己
譯者:葉門
出版:台灣角川
定價:280元
【內容簡介➤】
作者簡介:
原作/柳田国男(Kunio Yanagita)
1875年出生於兵庫,民俗學者。於東京帝國大學法科大學部畢業後,進入農商務省、曾擔任法制局參事官、貴族院書記官等職。1935年,創立民間傳承會,對日本民俗學有獨到見解。1962年過世,著有《新版 遠野物語 付・遠野物語拾遺》等多部作品。
漫畫/鯨庭(Kujiraba)
專門描繪現實動物與各種幻想生物的漫畫家。2018年以《千的夏日與夢》獲得角川漫畫大賞,並在2020年以該作單行本出道為漫畫家。另著有《語言之獸》、《嚎叫的呢喃》等作。
監修.解說/石井正己(Masami Ishii)
生於1958年,為東京學藝大學的榮譽教授,專門研究日本文學、民俗學。著有《遠野物語的誕生》、《柳田国男 遠野物語》、《圖解:遠野物語的世界》……等作。
※以上部分書名為暫譯
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
延伸閱讀
漫評》日本漫畫大師千葉徹彌與他的時代:《悠哉日記》
閱讀更多
話題》從《妖怪獵人》到《阿朽》:諸星大二郎的克蘇魯與民俗學
閱讀更多
漫評》徘徊於現實與想像間的徵候:評漫畫《恐懼症》
閱讀更多