與故事去更遠的地方VI》書探之眼,從10本書發現台灣與世界對話的時刻

編按:2021年台北國際書展雖因疫情影響而取消實體展會,然而各個參展單位莫不快速調整,書展基金會於官網推出線上書展,並同步推出清晰明確、資訊完整豐富的英文線上書展,廣邀海內外讀者及國際版權經理人參與;文策院將原定推出的台灣出版外譯景況調查,轉以數位專題「與故事去更遠的地方」與讀者會晤;許多書展活動亦轉以直播或微型講座的方式進行。Openbook閱讀誌持續關注,製作報導,隨時捕捉四方逸散但精采不減的作者風采及讀者互動火花。

不管是不是在瘟疫蔓生的時代,書本能夠前往的地方,往往比人的足迹更寬廣。當一本書啟程走向國際市場,紙張所承載的文化樣貌,會隨著落腳的所在而有所變化,穿載起遠方的文字和色彩,進到世界的角落,向他鄉的讀者敘說本地的故事。

當前台書外譯的豐富樣貌,是文化輸出的具體成果。本文挑選了10本各具代表性的台灣作品,檢視其外譯的成績。這些作品涵括了文學、推理、原民文化、大眾心理、飲食書寫、18禁主題、BL、繪本、漫畫等不同屬性。因為台灣出版及言論的自由,得以在書市呈現出多元樣貌,吸引國外讀者的關注。從書本走向的遠方,我們更可以發現,不同國度的文化需求在版權購買之際也展現出不同的思維,從而照見文化交流和對話的特別時刻。

***

➤周慕姿《情緒勒索》,紅遍亞洲的台灣強心針
✰已售出外文版權✰簡中、韓文、泰文、越文

重要看點:在自殺率居高不下,素有「自殺共和國」之稱的韓國,暢銷書排行榜上的各種心理勵志書不僅長銷,而且占比極高。韓國書市與台灣規模接近,其中翻譯書的數量龐大。

同樣深具儒教性格的台灣心靈勵志書,不僅直指問題癥結,更在文字中提供安慰,並為讀者指引方向,成為韓國讀者與出版人引進的重點類型書,周慕姿的暢銷作《情緒勒索》即是其中之一。

***

➤Hally Chen《遙遠的冰果室/台湾レトロ氷菓店》,用美味收服日人的胃
✰已售出外文版權✰日文

台灣的冰果室不但是水果店、冰店、食堂,也是咖啡店。《遙遠的冰果室》從南到北,集結台灣獨特的冰果室飲食文化,讓同樣擁有「吃冰」習慣的日人,看到不同的飲食風情。

本書不僅是許多日本咖啡館或藝文空間的常備書籍,也已經成為日人來台必備的旅行指南。

***

吳明益《單車失竊記》,首位入圍英國曼布克國際獎的台灣作品
✰已售出外文版權✰全球英文、韓文、日文、義文、匈牙利文、瑞典文、越南文、泰文、烏克蘭文

吳明益結合自然書寫、歷史素材與文學技法的作品,受到國際高度肯定,繼《複眼人》售出多國語文版本後,《單車失竊記》也受到多方關注。本書以人們熟悉的腳踏車為主軸,藉由尋找失蹤父親及腳踏車,透過島嶼的地景,交織回憶與現實,呈現出台灣不同族群的戰爭經驗和歷史傷痕。英文版甫推出即入圍英國曼布克國際獎(The Man Booker International Prize),成為第一位入圍這個獎項的台灣作家。

***

➤張國立《炒飯狙擊手》,​風靡歐洲的台灣推理創作
✰已售出外文版權✰荷文、德文、法文、英文

這本融合美食與旅遊札記的台灣推理作品,故事場景一路從羅馬到台灣,揭開橫越一萬公里的犯罪陰謀。
作者幽默跳脫的筆法自成一格,目前已售出荷、德、法、英4種語文版本,在推理作品風行的歐洲國度也有亮眼表現,實屬難得。

 

***

瓦歷斯・諾幹《瓦歷斯微小說》,台灣原民文學在歐洲
✰已售出外文版權✰法文、英文

法國L'Asiathèque出版社「台灣小說系列」總編輯關首奇(Gwennaël Gaffric)曾表示:「瓦歷斯老師的小說集嘗試用新的文類創作,內容不見得跟原住民題材相關,《瓦歷斯微小說》在350字中創造一個故事宇宙,是文學上的一大挑戰,讓國外讀者驚艷於,台灣作家不只寫台灣而已,更企圖以文學與世界溝通。」作者於2018年受邀參與法國遊牧文學節(Festival Lettres Nomades),當地學校更將其作品納入教學內容,藉此讓法國學生認識台灣。

***

王定國《敵人的櫻花》,國際間對亞洲文學觀察的重要指標
✰已售出外文版權✰簡中、全球英文、荷文、德文、韓文、越南文、義大利文、土耳其文

一切事物的變遷如此巨大,竟然只因為她買了一個水壺回家……王定國以長篇體裁、多線敘述交織而成的這則「失妻記」,挾帶家鄉的文化底蘊,深刻呈現亞洲視角下的歷史記憶、社會氛圍與生活樣貌。

簡白的文句勾描出餘味無窮的情節,表面看來是個愛情故事,隱藏其後的則是禍福相倚的人生困境,這是放諸四海皆動人的文學,也將這本書推向歐亞的許多角落。

***

➤HOM《大城小事》,用漫畫向世界說故事
✰已售出外文版權✰印尼文

印尼向來由大型出版社掌握絕大多數書市,近年來本土創作風行,翻譯書的市占率由40%降至20%,台灣漫畫《大城小事》在此狀況下仍打進印尼書市,值得嘉許。

即便孕育城市風貌的歷史文化與國情風土各不相同,但《大城小事》一格一格畫出城市裡寂寞的人的故事,召喚了在不同國度的城市裡,努力依著自己的心生活下去的讀者,創造屬於自己的故事。

***

➤羽宸寰、林珮瑜《圈套3》,台灣BL偶像劇帶動小說外譯能量
✰已售出外文版權✰泰文

2019年開始,泰國書市大量引進亞洲小說,尤其BL書籍在年輕女性讀者的市場表現更是亮眼。

隨著台灣BL偶像劇《圈套HIStory》在泰國播映,帶動當地原著BL小說閱讀風潮,泰國出版社甚至主動聯繫台灣出版社詢問授權。泰國對台灣的BL作品抱持著高度的興趣。

***

➤小林繩霧《繩縛本事》,台灣性別議題討論自由下誕生的出版品
✰已售出外文版權✰英文

台灣的自由與包容性,展現在出版的多元上,尤其循著性別議題所誕生的書籍,更備受國際關注。台灣基本書坊出版的繩縛入門書《繩縛本事》,推出後即有美國專營繩縛技巧/藝術型出版社主動洽詢,英文版推出後,更有巴西當地的BDSM族群來信請求授權。儘管這樣的題材在中國完全不可能出版,仍有中國業者前來洽談,本書在BDSM社群的能見度及重要性可見一斑。

***

➤幾米《時光電影院》,不只是台灣畫家,幾米是屬於全世界的
✰已售出外文版權✰簡中、全球英文、西文、義文、德文

幾米的作品應該是台書外譯的行列中走得最遠最廣的代表了。「我們都是讀你的書長大的!」在許多海外的書展會場上,不時都有來自不同國家的讀者,興奮且深情地對幾米告白。放諸全球,幾米的作品不僅伴隨許多人成長,也鼓舞了許多年輕的創作者。

西班牙藝文雜誌如此評論:「神奇與詩意這些詞彙已經被濫用了,直到遇上幾米,真正神奇的書,才回歸原始意義。」幾米已出版的45本個人圖文全創作作品中,目前已譯成20種語言,共有超過180本外譯。

▇翻開下一頁,與故事一起去更遠的地方

  1. 台灣出版外譯現況報導 ft. Books From Taiwan
  2. 打入德國,歐洲書探牽線 ft.德文版《炒飯狙擊手》的人脈網
  3. 赴日外交,不只珍奶,台書支援前線 ft.太台本屋黃碧君
  4. 從無到有,打通台灣與斯洛伐克的兒童文學出版橋樑 ft.譯者梁晨
  5. 台灣外譯好朋友,少了一個都不行 ft.七國關鍵人物

▇台北國際書展 英文線上書展